|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point
![]() |
J'ai compris presque l'ensemble du texte ci-après mais j'aimerais si possible qu'une personne m'aide à traduire les passages entre les étoiles. Merci d'avance.
*I considered.* What had happened was that Sly had, one evening, *flushed with wine*, remarked that he thought it would be a good idea if we got married. I had said nothing and he had assumed that we were engaged, telling his mother that night and mine the following morning. He had moved to kiss my mouth, but I had turned my head and he had kissed my cheek. Incomprehensible as it may seem, he and I had never shared an embrace. “He asked me to marry him”, I said at last, “so I said I would.” “Why ?” asked Lili. “I don’t know”, *I said, because of course I hadn’t agreed at all.* Simply I had known that I couldn’t go on living with my mother. I had nowhere else to go and now I was being called along – that ship bound for wrecking. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Voilà ce que je propose sans que se soient les seules traductions possibles bien entendu
I considered: j'ai tenu compte du fait que... ou En considérant que... ou j'ai pris en compte le fait que.... peut être dans ce cas "quand j'y repense" flushed with wine: quelquechose comme "léssivé par le vin" saoul serait un peu trop fort à mon avis. ça signifie que le vin lui est monté à la tête, il est gai quoi I said, because of course I hadn’t agreed at all: J'ai dit, car bien sûr je n'approuvais pas du tout... ou ne consentais pas du tout.... ou n'étais pas du tout d'accord. J'espère que ça t'eclaire un peu ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point
![]() |
"flush" ca veut pas dire la chasse d'eau??? alors c'est quoi le rapport avec le vin??!... Ah, c'est pas plutôt "perdre l'équilibre" ou "tituber"?
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour vos réponses.
Une dernière chose, j'ai oublié une phrase, pouvez-vous m'éclairer sur : "now I was being called along – that ship bound for wrecking." J'ai du mal à saisir le contexte et le rapport avec le texte. Merci d'avance pour votre dernière aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |||
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
Zoroastre is an unknown character at this point
![]() |
Tiens, de quoi est-ce tiré ?
Quote:
Quote:
Quote:
"Et à présent, voilà que je me retrouvais obligée de suivre/pieds et poings liés - (ma vie ressemblait/j'étais comme/cette situation me faisait penser à) un bateau destiné à faire naufrage." C'est à peu près le sens (je pense). Zoro
__________________
Langue de mon pays d'élection Jezyk mojej matki Skilled Sous la torture uniquement (désolé)
|
|||
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point
![]() |
Traduction corrigée hier après-midi en cours.
Finalement j'ai eu tout juste sauf la fin mais la prof a dit que c'était normal car presque impossible à trouver de nous-même. Donc : "now I was being called along – that ship bound for wrecking." Donne : "et maintenant je me laissais porter comme un navire qui va faire naufrage." Pour "I considered", j'ai finalement gardé ce que j'avais trouvé tout seul à savoir "Jai reconsidéré la situation" et c'était bon. Pour "an embrace" j'avais traduit par "un baiser" mais comme le texte était en langue soutenue le meilleur était de mettre "nous ne nous étions jamais étreints". Sinon désolé mais nous n'avons pas la source du passage Zoroastre. En tous cas merci à tous pour votre aide. A la prochaine. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide traduction vietnamien -> français ou anglais | Funny | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 3 | 08-13-2005 07:29 PM |
| Aide pour une traduction français vers anglais | Guirec | Translation help (English) | 4 | 07-16-2005 05:53 PM |
| traduction anglais -> français (8 mots) | milandou | Aide à la Traduction (French) | 2 | 03-02-2005 07:19 PM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
| Aide Français > Anglais | Koko | Aide à la Traduction (French) | 6 | 10-15-2004 09:10 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide courte traduction anglais -> français
|