International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-26-2005, 11:23 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Guillaume-'s Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point Guillaume- is an unknown character at this point
Default Aide courte traduction anglais -> français

J'ai compris presque l'ensemble du texte ci-après mais j'aimerais si possible qu'une personne m'aide à traduire les passages entre les étoiles. Merci d'avance.

*I considered.* What had happened was that Sly had, one evening, *flushed with wine*, remarked that he thought it would be a good idea if we got married. I had said nothing and he had assumed that we were engaged, telling his mother that night and mine the following morning. He had moved to kiss my mouth, but I had turned my head and he had kissed my cheek. Incomprehensible as it may seem, he and I had never shared an embrace.
“He asked me to marry him”, I said at last, “so I said I would.”
“Why ?” asked Lili.
“I don’t know”, *I said, because of course I hadn’t agreed at all.* Simply I had known that I couldn’t go on living with my mother. I had nowhere else to go and now I was being called along – that ship bound for wrecking.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2005, 11:37 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà ce que je propose sans que se soient les seules traductions possibles bien entendu

I considered: j'ai tenu compte du fait que... ou En considérant que... ou j'ai pris en compte le fait que.... peut être dans ce cas "quand j'y repense"

flushed with wine: quelquechose comme "léssivé par le vin" saoul serait un peu trop fort à mon avis. ça signifie que le vin lui est monté à la tête, il est gai quoi

I said, because of course I hadn’t agreed at all: J'ai dit, car bien sûr je n'approuvais pas du tout... ou ne consentais pas du tout.... ou n'étais pas du tout d'accord.

J'espère que ça t'eclaire un peu
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2005, 01:18 PM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
juchu!'s Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Dourdan, France
Posts: 198
juchu! is an unknown character at this point juchu! is an unknown character at this point
Wink

"flush" ca veut pas dire la chasse d'eau??? alors c'est quoi le rapport avec le vin??!... Ah, c'est pas plutôt "perdre l'équilibre" ou "tituber"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2005, 04:49 PM   #4 (permalink)
Junior
 
Guillaume-'s Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point Guillaume- is an unknown character at this point
Default

Merci pour vos réponses.

Une dernière chose, j'ai oublié une phrase, pouvez-vous m'éclairer sur :
"now I was being called along – that ship bound for wrecking."

J'ai du mal à saisir le contexte et le rapport avec le texte.

Merci d'avance pour votre dernière aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-28-2005, 03:21 PM   #5 (permalink)
Junior
 
Zoroastre's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
Zoroastre is an unknown character at this point Zoroastre is an unknown character at this point
Default

Tiens, de quoi est-ce tiré ?

Quote:
*I considered.*
"Je réfléchis un instant" (avant de répondre, de continuer). A mon avis, ce passage fait partie de la narration et pas de la conversation.

Quote:
*flushed with wine*
Littéralement "submergé de vin". Je dirais "éméché" ou "l'alcool aidant".

Quote:
"now I was being called along – that ship bound for wrecking."


"Et à présent, voilà que je me retrouvais obligée de suivre/pieds et poings liés - (ma vie ressemblait/j'étais comme/cette situation me faisait penser à) un bateau destiné à faire naufrage."

C'est à peu près le sens (je pense).


Zoro
__________________
Langue de mon pays d'élection
Jezyk mojej matki
Skilled
Sous la torture uniquement (désolé)
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-28-2005, 06:10 PM   #6 (permalink)
Junior
 
Guillaume-'s Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 11
Guillaume- is an unknown character at this point Guillaume- is an unknown character at this point
Default

Traduction corrigée hier après-midi en cours.

Finalement j'ai eu tout juste sauf la fin mais la prof a dit que c'était normal car presque impossible à trouver de nous-même.

Donc : "now I was being called along – that ship bound for wrecking."

Donne : "et maintenant je me laissais porter comme un navire qui va faire naufrage."

Pour "I considered", j'ai finalement gardé ce que j'avais trouvé tout seul à savoir "Jai reconsidéré la situation" et c'était bon.

Pour "an embrace" j'avais traduit par "un baiser" mais comme le texte était en langue soutenue le meilleur était de mettre "nous ne nous étions jamais étreints".

Sinon désolé mais nous n'avons pas la source du passage Zoroastre.

En tous cas merci à tous pour votre aide.

A la prochaine.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide traduction vietnamien -> français ou anglais Funny Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) 3 08-13-2005 07:29 PM
Aide pour une traduction français vers anglais Guirec Translation help (English) 4 07-16-2005 05:53 PM
traduction anglais -> français (8 mots) milandou Aide à la Traduction (French) 2 03-02-2005 07:19 PM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
Aide Français > Anglais Koko Aide à la Traduction (French) 6 10-15-2004 09:10 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide courte traduction anglais -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || Mignonne || acheter fleurs || Au bon parfum || Discussion || Traducteur en ligne || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand