International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-14-2005, 09:15 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default English to French--two short phrases!

Hello Francophiles and Francophones alike!

For surety's sake, how to you translate the following into French?

1. I never could have done it

2. I must have been thinking in Spanish

Merci en avance pour votre aide!

Jean
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-14-2005, 09:22 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà ce qu'on pourrait dire

1. I never could have done it
Je n'aurais jamais pu le faire (ou "jamais pu faire ça)

2. I must have been thinking in Spanish
J'ai dû penser en espagnol

... les verbes sont toujours difficiles en français
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-14-2005, 04:31 PM   #3 (permalink)
Junior
 
marylou's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Canada
Posts: 19
marylou is an unknown character at this point marylou is an unknown character at this point
Default une autre option

Bonjour!

Au sujet de la deuxième phrase, il y aurait aussi la possibilité de dire:

Je devais penser en espagnol
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-15-2005, 02:43 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Alors, est-ce que on pourrais dire "j'aurais dû en pensant à l'espagnol," ou "j'avais dû en pensant à l'espagnol"? Si oui, quelle est la traduction des deux phrases.

Merci beaucoup en avance,

John

Last edited by lenfini; 09-15-2005 at 02:51 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-15-2005, 07:49 AM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Salut Jean

désolé mais aucune de tes deux phrases ne sont possible pour traduire "I must have been thinking in spanish"

J'aurais dû en pensant à l'espanol is rather like "I should have (known) if I had thought in spanish"
Aurais dû est un conditionnel et par conséquent marque quelque chose que tu n'a pas fait, que tu as omis de faire. (c'est donc un contre sens par rapport à ce que tu voulais dire initialement! )

J'avais dû en pensant à l'espagnol est un plus-que-parfait, c'est à utiliser lorsque tu parles au passé et que tu mentionnes un fait encore antérieur à ce passé. read that short but nice explanation about "le plus-que-parfait" http://www.synapse-fr.com/manuels/PLUS_QUE.htm
Dans ta phrase le passé composé (ou l'imparfait) suffisait
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-15-2005, 10:03 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Salut FD

J'ai lu l'éclaircissement cour mais beau dont tu m'as informé, et lors de le lire je me disais que j'aurais déjà dû sait tout ça, parce que j'avais étudié a la fois les temps simples et composés du verbe lors d'avoir maîtrisé l'espagnol, dont verbes, même s'ils se conjuguent plutôt aisément, ont plus ou moins le même cadre des ceux du français. Tant pis...

Amitiés,

Juan
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Webpage introduction (English to French) jonnyboy Translation help (English) 4 06-07-2005 01:37 PM
French - English Translation Xpert . mariejack Translation offers, freelance translators, translation services 0 05-05-2005 10:02 AM
French -> English 4 phrases pour un site web arnolem Translation help (English) 1 03-29-2005 12:50 PM
Translation of short email from French to English News Misc. , Divers 0 11-11-2004 10:55 AM
Translation of short email from French to English News Misc. , Divers 0 11-04-2004 07:03 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : English to French--two short phrases!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Discussion forum in English || German dictionary || Le parfum de la vie || Traducteur en ligne || Score game || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand