|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Hello Francophiles and Francophones alike!
For surety's sake, how to you translate the following into French? 1. I never could have done it 2. I must have been thinking in Spanish Merci en avance pour votre aide! Jean |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Alors, est-ce que on pourrais dire "j'aurais dû en pensant à l'espagnol," ou "j'avais dû en pensant à l'espagnol"? Si oui, quelle est la traduction des deux phrases.
Merci beaucoup en avance, John Last edited by lenfini; 09-15-2005 at 02:51 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut Jean
![]() désolé mais aucune de tes deux phrases ne sont possible pour traduire "I must have been thinking in spanish" J'aurais dû en pensant à l'espanol is rather like "I should have (known) if I had thought in spanish" Aurais dû est un conditionnel et par conséquent marque quelque chose que tu n'a pas fait, que tu as omis de faire. (c'est donc un contre sens par rapport à ce que tu voulais dire initialement! )J'avais dû en pensant à l'espagnol est un plus-que-parfait, c'est à utiliser lorsque tu parles au passé et que tu mentionnes un fait encore antérieur à ce passé. read that short but nice explanation about "le plus-que-parfait" http://www.synapse-fr.com/manuels/PLUS_QUE.htm Dans ta phrase le passé composé (ou l'imparfait) suffisait ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Salut FD
J'ai lu l'éclaircissement cour mais beau dont tu m'as informé, et lors de le lire je me disais que j'aurais déjà dû sait tout ça, parce que j'avais étudié a la fois les temps simples et composés du verbe lors d'avoir maîtrisé l'espagnol, dont verbes, même s'ils se conjuguent plutôt aisément, ont plus ou moins le même cadre des ceux du français. Tant pis... Amitiés, Juan |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Webpage introduction (English to French) | jonnyboy | Translation help (English) | 4 | 06-07-2005 01:37 PM |
| French - English Translation Xpert . | mariejack | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-05-2005 10:02 AM |
| French -> English 4 phrases pour un site web | arnolem | Translation help (English) | 1 | 03-29-2005 12:50 PM |
| Translation of short email from French to English | News | Misc. , Divers | 0 | 11-11-2004 10:55 AM |
| Translation of short email from French to English | News | Misc. , Divers | 0 | 11-04-2004 07:03 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : English to French--two short phrases!
|