|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2005
Posts: 6
roumano_27 is an unknown character at this point
![]() |
1ère phrase :
There is something shameful about the way a natural disaster has produced behavior that, for example, the tsunami did not produce in the third world countries it hit, and it is painful to be a witness to somebody else's shame. 2ème phrase : There were many comments to the effect that earlier predictions of the disaster did not lead public officials to make sure the levees would withstand any possible onslaught, and there was the unspoken opinion that such would not have been the case, say, with the likes of netherlands, or in any of the rich european countries. merci beaucoup |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Arff je traduis pas tout... donc pour la 2ème phrase, je pense que ça peut donere un truc du genre : Il y avait beaucoup de commentaires qui soulignaient que les prévisions du désastre n'avaient pas entraînées les pouvoirs publics à s'assurer que les barrages ne resisteraient à n'importe quel impact, ce qui n'aurait pas été le cas en Hollande ou dans n'importe quel pays riche européen... "unspoken opinion" comment on peut traduire ça ? "opinion public" ? ----- J'ai essayé un truc pour la 1ère phrase : Il y a quelque chose de honteux au sujet de la manière dont une catastrophe naturelle a changé le comportement que, par exemple, le tsunami n'avait pas produit dans les pays du tiers monde détruits par celui-ci. Et il est dommage d'être un témoin de la honte de quelqu'un d'autre. Last edited by Tienus; 09-10-2005 at 12:16 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Bon c'est vrai que les phrases sont tarabiscotées! surtout que c'est pour dire des choses de pas très compliquées!
Voilà ce que je propose comme traduction, légèrement arrangé par rapport à l'anglais ![]() 1ère phrase: Il y a quelquechose de honteux dans le comportement engendré par une catastrophe naturelle, par exemple, le tsunami ne l'a pas produit dans les pays du tiers monde qu'il a touché. C'est doulourenx d'être le témoin de la honte des autres. 2ème phrase : IL y a eu beaucoup de commentaires sur le fait que les prédictions du désastre n'ont pas amené les officiels à s'assurer que les digues allaient résister à une possible surcharge, et il y a aussi l'opinion secrète que tout cela ne serait pas arrivé avec un pays comme les Pays-bas, ou n'importe quel autre riche pays européen. Bien sûr des améliorations sont possibles... elles seront même les bienvenues ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 602
MikeL came out of the blue
![]() |
Cette traduction ne serait-elle pas plus claire:
Il y a quelque chose de honteux dans le fait qu'une catastrophe naturelle a provoqué une réaction (ou un comportement) que le tsunami n'avait pas engendré(e) dans les pays du tiers monde qu'il avait touchés. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| Traduction français => Anglais d'un petit résumé | matkom | Aide à la Traduction (French) | 7 | 06-23-2005 08:54 PM |
| Anglais => français : He'd milked the yakuza | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 5 | 05-26-2005 04:23 PM |
| Anglais => Francais | squallheart03 | Aide à la Traduction (French) | 5 | 04-26-2005 09:28 PM |
| Traduction francais anglais de quelques phrases | chrisstophe | Translation help (English) | 2 | 02-16-2005 06:56 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais => francais 2 phrases
|