International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-10-2005, 11:18 AM   #1 (permalink)
Junior
 
roumano_27's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 6
roumano_27 is an unknown character at this point roumano_27 is an unknown character at this point
Default anglais => francais 2 phrases

1ère phrase :

There is something shameful about the way a natural disaster has produced behavior that, for example, the tsunami did not produce in the third world countries it hit, and it is painful to be a witness to somebody else's shame.


2ème phrase :

There were many comments to the effect that earlier predictions of the disaster did not lead public officials to make sure the levees would withstand any possible onslaught, and there was the unspoken opinion that such would not have been the case, say, with the likes of netherlands, or in any of the rich european countries.


merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-10-2005, 12:05 PM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by roumano_27
1ère phrase :

There is something shameful about the way a natural disaster has produced behavior that, for example, the tsunami did not produce in the third world countries it hit, and it is painful to be a witness to somebody else's shame.


2ème phrase :

There were many comments to the effect that earlier predictions of the disaster did not lead public officials to make sure the levees would withstand any possible onslaught, and there was the unspoken opinion that such would not have been the case, say, with the likes of netherlands, or in any of the rich european countries.


merci beaucoup

Arff je traduis pas tout...
donc pour la 2ème phrase, je pense que ça peut donere un truc du genre :
Il y avait beaucoup de commentaires qui soulignaient que les prévisions du désastre n'avaient pas entraînées les pouvoirs publics à s'assurer que les barrages ne resisteraient à n'importe quel impact, ce qui n'aurait pas été le cas en Hollande ou dans n'importe quel pays riche européen...
"unspoken opinion" comment on peut traduire ça ? "opinion public" ?

-----
J'ai essayé un truc pour la 1ère phrase :
Il y a quelque chose de honteux au sujet de la manière dont une catastrophe naturelle a changé le comportement que, par exemple, le tsunami n'avait pas produit dans les pays du tiers monde détruits par celui-ci. Et il est dommage d'être un témoin de la honte de quelqu'un d'autre.

Last edited by Tienus; 09-10-2005 at 12:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-10-2005, 07:46 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Bon c'est vrai que les phrases sont tarabiscotées! surtout que c'est pour dire des choses de pas très compliquées!
Voilà ce que je propose comme traduction, légèrement arrangé par rapport à l'anglais

1ère phrase:
Il y a quelquechose de honteux dans le comportement engendré par une catastrophe naturelle, par exemple, le tsunami ne l'a pas produit dans les pays du tiers monde qu'il a touché. C'est doulourenx d'être le témoin de la honte des autres.



2ème phrase :
IL y a eu beaucoup de commentaires sur le fait que les prédictions du désastre n'ont pas amené les officiels à s'assurer que les digues allaient résister à une possible surcharge, et il y a aussi l'opinion secrète que tout cela ne serait pas arrivé avec un pays comme les Pays-bas, ou n'importe quel autre riche pays européen.

Bien sûr des améliorations sont possibles... elles seront même les bienvenues
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-14-2005, 01:31 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 602
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Cette traduction ne serait-elle pas plus claire:

Il y a quelque chose de honteux dans le fait qu'une catastrophe naturelle a provoqué une réaction (ou un comportement) que le tsunami n'avait pas engendré(e) dans les pays du tiers monde qu'il avait touchés.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
Traduction français => Anglais d'un petit résumé matkom Aide à la Traduction (French) 7 06-23-2005 08:54 PM
Anglais => français : He'd milked the yakuza Lavie Aide à la Traduction (French) 5 05-26-2005 04:23 PM
Anglais => Francais squallheart03 Aide à la Traduction (French) 5 04-26-2005 09:28 PM
Traduction francais anglais de quelques phrases chrisstophe Translation help (English) 2 02-16-2005 06:56 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais => francais 2 phrases

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Free traduction || Online Flash Games || Un parfum de fleurs || vélo électrique || Forum de discussion || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand