International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-20-2004, 07:47 AM   #8 (permalink)
Banned
 
Free's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 109
Free is on a distinguished road Free is on a distinguished road
Exclamation One more internal imbroglio :(

Quote:
Originally Posted by brokegirl
A Jackspeese: voici mon brouillon.En effet, j'apprécierai que tu me corrige mes fautes d'orthographe, de grammaire...
Si tu parles de la version française originale, ce n'est pas le bon fil.
De plus je n'ai jamais demandé à Bernhard de pouvoir créer sur son forum, un quelconque fil autorisant la correction française de textes non traduits ici. Ce serait en effet totalement hors sujet, même avec tout le bon cœur du monde.
Pour ce faire il faudrait par exemple que tu me PM, ou de façon plus généreuse, que tu m'envoies en privé le lien d'un forum de correction où te retrouver.



Quote:
Originally Posted by kajtek
Ne t'inquiète pas, free aime beaucoup ce type de jeux, mais il a un bon coeur (wink), je suis sure, que s'il pouvait il serait le premier à t'aider. Attends la réponse de jack.
Ne t'inquiète pas, Free aime beaucoup ce type de jeu_, mais il a __ bon cœur (wink). Je suis sûre_ que, s'il pouvait,
il serait le premier à t'aider. _Attends la réponse de Jack.

DETECTION ERROR 634 [Buffer Reallocation] : $F27E1C36, 000000AA.
Verify Process Failure. French Dictionary Corruption.
© A.I.S. Scanner, 1997. Unregistered version.


BTW off topic request


"Flora" alias Brokegirl? "Kajtek" = ???

Last edited by Free; 09-20-2004 at 07:51 AM. Reason: Format issues
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2004, 09:00 AM   #9 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

A Free : Merci infiniment pour la correction. Tu/vous es/êtes plus efficace que « l’antidote prisme ».
En ce qui concerne l'affaire "brokegirl", c’est vrai qu’elle s’embrouille. Mais ne devrait-on pas les laisser pour qu’ils puissent tranquillement régler leur affaire de traduction/correction ?


Free=Free et Kajtek=kajtek (lire kaïteque, le diminutif du Kajetan lire kaïetanne, accent tonique sur l'avant-dernière syllabe)
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2004, 09:33 AM   #10 (permalink)
Banned
 
Free's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 109
Free is on a distinguished road Free is on a distinguished road
Default Kajetan

Bonjour,

De rien
Tutoiement de rigueur selon Bernhard

Quote:
Originally Posted by kajtek
et Kajtek=kajtek (lire kaïteque, le diminutif du Kajetan lire kaïetanne, accent tonique sur l'avant-dernière syllabe)[/font][/size]
35 100 résultats sur Google.ici pour Kajetan, lequel cliquer?

A+

Last edited by Free; 09-20-2004 at 10:53 AM. Reason: P.-S.: Kajetan est un prénom féminin polonais? Et donc Kajtek aussi? En France cela sonne plutôt Robocop... (masculin.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2004, 10:52 AM   #11 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Smile

Aucun, on ne clique pas sur Kajetan.
A+
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2004, 03:20 PM   #12 (permalink)
Junior
 
brokegirl's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 4
brokegirl is an unknown character at this point brokegirl is an unknown character at this point
Default

Désolée,dans mon message précédent mon brouillon n'a pas marché...

Would you agree to volunteer to work for an humanitarian organisation?why?where?...

I would be agree to volunteer to work for an humanitarian organisation because it ‘s a good means for helping people in difficulty.
Indeed, if I have the occasion of helping people, I would do this in all over the world, which would enable me travelling and see different situations.
I also could leran other languages like spanish, german, russian...
Working with professionnals and other voluntaries would be an enriching experience which would learn me lot of things.
I would like to be in contact with all people who need my help like old people, children who spend their time in hospital, people who live in streets, prostitutes, families, prisoners, handicaped people...
A good voluntary had to listen, welcome and support people in difficulty,by hoping that this people will trust in him.
Today, there is a lack of voluntaries in humanitarien organisations and I think it ‘s a shame because sometimes, we don’t realize how lucky we are!
I would like to show them that there are lot of unhappy people on the world who need their help, even a little help like clothes, food or gifts.
I like talking with people, bringing them a smile or an other thing and I think I would be ready to be voluntary in an humanitarian organisation.
Maybe it ‘ll be my futur job...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2004, 04:36 PM   #13 (permalink)
Banned
 
Free's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 109
Free is on a distinguished road Free is on a distinguished road
Default

Bonjour,
Une lecture rapide donne pour moi un bonne dizaine de fautes diverses.
Je n'ai pas un excellent niveau d'anglais, alors je crains le retour de bâton...
(Après mes corrections de fçs à des membres anglophones.)
Mais si tu as besoin que l'on corrige aussi la version française, c'est plus accessible dans mon cas.

Attends donc encore un tout petit peu la correction de ta généreuse missive

a+

Last edited by Free; 09-20-2004 at 04:42 PM. Reason: fromage
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-20-2004, 05:58 PM   #14 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default essai

Chere Flora,
Voici ton essai avec mes corrections. Si t'avez des questions, contacte-moi.
Jack

I would agree to work as a volunteer for a humanitarian organisation because it‘s a good way to help people in difficulty.
Indeed, if I have the opportunity to help people, I would do this all over the world, which would enable me to travel and see different situations.
I also could learn other languages such as Spanish, German, Russian...
Working with professionals and other volunteers would be an enriching experience which would teach me many things.
I would like to be in contact with all people who need my help, such as old people, children who spend their time in the hospital, people who live in streets, prostitutes, families, prisoners, handicapped people...
A good volunteer has to listen, welcome and support people in difficulty, hoping that these people will trust him or her.
Today, there is a lack of volunteers in humanitarian organizations, and I think it’s a shame because sometimes we don’t realize how lucky we are!
I would like to show these individuals that there are many unhappy people in the world who need their help, even a little help like clothes, food or gifts.
I like talking with people, bringing them a smile when needed, and I think I am ready to be a volunteer in a humanitarian organisation.
Maybe it will be my future job...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction d'essai sur les organisations humanitaires

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Discussion : forum, chat || magasin en ligne (marques) || Langue anglais || Traduction arabe || Shopping discount || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand