|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2004
Posts: 4
sandra is an unknown character at this point
![]() |
Ceci n'est pas un blague, j'ai vraiment besoin d'une réponse!Je voudrais connaitre la traduction d'une phrase, je ne sais pas du tout en quelle langue elle est? Et je ne suis meme pas sure que cela veuille dire réellement quelque chose! Mais je voudrais quand meme de l'aide, si quelqu'un pouvait m'eclairer sur le sujet, je l'en remercie d'avance. Je vais ecrire la phrase comme je l'entends donc phonétiquement, je ne garantie pas du tout l'orthographe: "ent schikele batount" Il faut tout prononcer, le "t" du debut et appuyer sur les "e" pour que ça fasse "eu", c'est comme cela que ça se prononce. j'espère que quelqu'un pourra m'aider. Merci d'avance à tous Sandra |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
salut sandra, cela pourais peut être, je dit bien pourait être, soit du alsacien, ou bien peut être du language de la comunauté gitanes! mais mour le second je ne sais pas!
l'alsacien que je suis, ne sais pas exactement si c'est de l'alsacien, parceque écrire mon dialecte, require du savoir faire spécifique, puisque l'interprétation de l'alsacien bas-rhinois et l'alsacien haut-rhinois diffèrent, et pas de peut! par exemple, près de mulhouse, on dit pour une brouette, e formie anne druck (il faut le prononcé en allemand) et chez moi dans le nord, on dit plutôt, e shupkarije, pour un vélo, les mulhousiens, disent plutôt e trett mein sohn, et chez moi on dit e vélo, pour une radio, les mulhousiens disent e kasperle stubes, et chez moi c'est aussi e radio, etc.. le phonétique du dialecte alsaciens est difficile a écrire, parceque ce n'est pas une langue, ni un patoi, et je dirais que si ont veut, certain mots phonetique (écris)ressemble parfois au holandais, etc.. il y'a certain auteurs alsacien qui on déja écris certain ouvrages, sur le dialecte, et même on transcris en phoentique alsacien, mais ce qui me fait peur dans la dénomination que tu donne, c'est la prononciation du (t) au début, parceque cela ne concorde pas exactement au phonetique alsacien, dans certain comunauté gitanes, qui parles l'alsaciens, eux on tendance à prononcé des (t) pour la terminaison, du (e) nous on a tendence à le prononcé(ai) mais en écris cela donne bien évidemment le (e) dis moi, ou a tu entendu cette phrase? |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2004
Posts: 4
sandra is an unknown character at this point
![]() |
Merci de m'aider Michel Angelo, c'est très aimable de ta part.
Cette phrase, c'est un copain qui n'arrete pas de me la dire et me dis que le jour où je l'apprendrais, je pourrais etre susceptible de faire la tete??? Alors c'est pour ça que je voudrais savoir ce que ça veut dire, si ça veut réellement dire quelque chose!! Quand à l'origine de la phrase, j'aurais un penchant pour soit du hollandais (comme tu dis pour la phonétique!) soit de l'arabe??? Enfin je sais pas!! Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
bon, comme tu connais bien ton copain, ben je te conseil une fois d'écouté bien sa pronontiation, et si tu sait quelque chose en plus sur son origine, etc...
vas voir sur ce site: http://www.liensutiles.org/dico.htm toutes les langues sont représenté, et tout le reste, |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road
![]() |
bonsoir tout le monde
bonsoir Michelangelo .... j'adore la langue alsacienne déjà, surtout celle des mulhousiens!!!! trettmeinsohn adorable!!!! je pense que tu vas savoir ce que ca veut dire - je l'explique pour les autres: pédale mon fils n'est-ce pas beau??? Dis - est-ce que tu connais un auteur alsacien dont je pourrai éventuellement trouver un jour un livre, un livre que je pourrais éventuellement comprendre? (Surtout s#il comprend de si jolis mots ![]() bonne soirée Daniela |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
ma cher sandra, cela ce peut que ton ami, emploi un langage que seul c'est copain et lui on mis au points, alors aucun dictionaire, et les meilleurs traducteurs pourais t'aidé, parceque si ces copains et lui n'on pas encore divulguer leur sens de langage, ben ce ceras un gros probleme!
exemple: au début ou le verlan fût apparut, ben crois moi les génies on surement due ce cassé la tête, avant de trouver que en faites il suffisait juste d'inverser le mot utiliser! question: réfléchis si il vient d'une région tel que: la bretagne = breizh (patoit) le nord = le ch'ti etc... et par la suite fait une recherche dans les patois qu'ils utilisent, mais si il est de la même origine que de ta région, je supose que soit il te parles dans le patois, soit c'est alors un cryptage entre ces copains et lui qu'ils on mis au points! exemple: dans mon village natal, je parle quand j'était encore un jeune pré adoléscent, et même plutôt encore, ben on avais mis au point un langage propre codé sur l'alsacien, il suffissait pour cela d'insérer certaines voyelles et une consone en subsidiaires, dans tous les mots utilisé, et personnes ni de mon village ni des allentours ne connaisse de ce que l'on parlait, mais maintenant, les jeunes de mon âge on grandis, et de temps en temps, quand je revois un de mes copains, on re parle en codé, même leurs épouses, ou plutôt certaines épouses n'arrive pas à suivres, certaines épouse le comprènnent et d'autre cela les énervent de ne pas comprendre, et ainsi on peut se racconté n'importe quoi sans que leurs enfant saches, de quoi ont parles, premièrement leurs enfants, soit ils ne voulaient pas apprendre, le patois ou le dialecte ancestrale, soit leurs parents voulaient que ils parles plutôt et seulement le français, mais après constatation que j'ai fait moi même, tout les jeunes d'aujourd'hui dans ma régions de l'alsace, ben crois moi, comme ils ont appris l'anglais en tant que langue, tout les postes en allemagnes, ils ne peuvent y accédé, puisque ils ne parlent ni le dialecte, ni l'allemand, et ainsi ils sont forcé de continuer à travaillé en France, et pour certain à des salaires de misère!. Et tout cela parceque ils ont fait à l'école le mauvaix choix, ou parceque leurs parents ont faits le mauvais choix! bon maintenant à toi de voir si tu trouve l'énigme, que ton petit copain ta défié, mais d'après moi ton petit copain parle un patois et rien d'autre. Mais maintenant vas savoir lesquel. Peut être un ou il était en vacance pendant sa jeunesse, il faut que tu lui soutirent certaines infos sur les diverses régions ou ils fût en vacances pendant sa jeunesse, et tout cela sans lui trop posé de questions sur l'énigme, et d'après la région ou ils passaits ces vacances, fait une recherche sur le patois parlé, et ensuite tu trouvras surement l'énigme! ok, c'est en forgeant que un forgeron devient un vraie forgeron non! alors peut être d'ici la semaine prochaine j'aurais des nouvelles fraiches. sinon pouras tu me dire, si tu le sait une fois dans quelle régions il fût en vacances ton copain!. ok bye |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Besoin d'aide... | jpFrance | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 14 | 10-07-2004 10:14 PM |
| besoin d'un petit coup de main de toute urgence... | mallaury02 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 08-17-2004 11:41 AM |
| besoin de votre aide de traduire ce texte de l'arabe vers français | zgzem | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 08-17-2004 09:42 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Besoin d'aide!
|