|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2004
Posts: 1
kokito is an unknown character at this point
![]() |
salut tout le monde SVP pouvez-vous m'aider à traduire ces lignes en français:
Teller Holdings Pre-stripped Totals Sell To Vault Selling Totals Stripped Totals Tag Balanced Untag Balanced Inventory Holdings Clear Operator Holdings Current Holding merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
waoh, tu pourais un peut m'éclaire de quel genre de logiciel tu les a sorties?
pour le vault il provien surement d'un logiciel style, antivirus. si tu veut vraiment savoir sur la traduction des logiciel, je te conseil d'allé faire un tour, sur le site des traducteurs de logiciel français, http://forum.toutfr.com/ ,tu t'enregistre et tu pose la question directement sur le forum, soit celui du traduction des logiciels, soit celui sur les traductions, ou même demandé si il n'existe pas encore de version française traduite, pour ton logiciel. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2004
Posts: 14
Ange-Baroudeur is an unknown character at this point
![]() |
Peut-être cette réponse est-elle un peu trop tardive... je ne viens pas souvent sur ce forum sympa...
Je pense qu'il s'agit d'un logiciel commercial, de comptabilité peut-être même bancaire. Je vous propose : Teller Holding : Avoirs de guichet Pre-stripped Totals : Totaux pré-dépouillés Sell To Vault : Vente à la Chambre forte Selling Totals : Totaux vendus Stripped Totals : Totaux Dépouillés Tag balanced : Etiquettes équilibrées Untag balanced : Sans étiquettes équilibrés Inventory Holdings : Avoirs en Stocks (Inventaire des Avoirs…) Clear Inventory Holding : Avoirs Clairs D'Opérateur (Inventaire des Avoirs « Clairs ») Currents Holding : Avoirs Courants (Possessions actuelles) Voili voilà... ^Å^ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Houlala!!
Si ça signifie qqch au principal intéressé alors il y a pas de pb. Mais même si je n'y connais rien en compta et compagnie la traduction me parait un peu bancale...notemment la traduction de clear en clair. En général clear est plutot utilisé pour dire "sans" ou signifier une absence. Encore faudrait il être sûr que ça parle de compta... enfin bon si kikito ne pointe pas le bout de son nez c'est qu'il a du trouver son bonheur sur les conseils de michelangelo ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction messages d'erreurs informatique (anglais français)
|