International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-29-2004, 08:06 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default a life time assignment of mine

Bonjour !

Il s'agit de la traduction d'un sous-titre anglais d'un film japonais (TOMIE)... C'est un enquêteur qui parle, et il parle de quelqu'un (tomie) qui a la capacité de ressuciter à partir d'un morceau d'elle-même (il s'agit d'un film d'horreur, vous l'aurez compris). Ce même enquêteur a plusieurs fois eût affaire avec cette jeune fille au cours de sa carrière. Voici le passage en question que je cherche à traduire en français...

"It seems like she's a life time assignment of mine."

Toute aide sera le bienvenu. Merci d'avance !

Last edited by Lavie; 08-29-2004 at 08:08 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2004, 08:17 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Cool

Personne n'a une idée sur le sens général ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-01-2004, 03:37 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default traduction d'une phrase dans un filme

"It seems like she's a life time assignment of mine."

Voici quelques possibilites:

Il me parait qu'il me faille m'occuper d'elle pour toute la vie.
Il me parait qu'elle soit mes devoirs pour toute la vie.
Je crois qu'elle soit mes devoirs eternels.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-02-2004, 05:57 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-06-2004, 03:39 PM   #5 (permalink)
Junior
 
brandall's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 3
brandall is an unknown character at this point brandall is an unknown character at this point
Default re:assignment

assignment c'est un devoir dans le sens l'ecolier, mais aussi un travail confié par le hierarchie; patron, sergent-chef, etc. ou un mission a accomplir.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : a life time assignment of mine

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Shopping discount || Cours de langue en ligne || Forum politique || Free translation || magasin en ligne (marques) || Agence de Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand