International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-15-2005, 05:42 PM   #1 (permalink)
Junior
 
matkom's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
matkom is an unknown character at this point matkom is an unknown character at this point
Question Traduction français => Anglais d'un petit résumé

Hello World !

Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire mon p'tit résumé pour mon rapport de stage. Il est demandé un résumé en français et un en anglais.

J’ai effectué un stage de dix semaines à l’URSSAF des Côtes d’Armor à Saint Brieuc. Cet organisme est la branche du recouvrement des cotisations de la sécurité sociale. Pendant ce stage, j’ai découvert le métier de technicien en étudiant le réseau suivant deux aspects ; L’étude de l’aspect physique a abouti à un développement en PHP permettant de gérer un plan réseau. La conclusion de la partie logicielle a consisté au développement d’une deuxième application capable d’analyser les différents flux sur le réseau. Cette expérience m’a permis d’acquérir des compétences techniques et relationnelles au sein de l’entreprise.

Merci bcp pour votre aide !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-16-2005, 08:11 PM   #2 (permalink)
Junior
 
matkom's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
matkom is an unknown character at this point matkom is an unknown character at this point
Default

J'avais oublié de poster ma traduction en même tps...

For ten weeks, I took a training course in URSSAF of Côtes d’Armor in Saint Brieuc. This organization is the social security contribution covering branch. During this training course, I discovered the trade of technician by studying the network according to two aspects. The study of the physical aspect led to a development in PHP which permits network plan management. The conclusion of the software part consisted with the development of a second application able to analyze various flows on the network. I have greatly improved my technical knowledge of computers and networks, as well as my relationship.

Est ce que ça vous paraît correct ?

Merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-16-2005, 09:25 PM   #3 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Red face

I took a training course of ten weeks in URSSAF of Côtes d’Armor in Saint Brieuc. This organization is the social security contribution covering branch. During this training course, I discovered the trade of technician by studying the network according to two aspects. The study of the physical aspect led to a development in PHP permitting network plan management. The conclusion of the software part consisted with the development of a second application able to analyze various flows on the network. This experience let me obtain the technical capability of computers and networks, as well as my relations in the center of the enterprise.
...though I don't know whether your RED translation is right or wrong, let FD or other to correct you !
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2005, 07:16 AM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà quelques suggestions supplémentaires en attendant encore d'autres points de vue

I took a ten weeks training course at the URSSAF in Saint Brieuc, Côtes d’Armor. This organization is the social security contribution covering branch (je pense qu'il faudrait que tu expliques plus en utilisant par exemple medical cares organziation for the district... parce que "social security" pour un anglo saxon je pense que ça ne veut pas dire du tout la même chose que pour les français ). During this training course, I discovered the trade of technician by studying the network according to two aspects. The study of the physical aspect led to a development in PHP permitting network plan management. The conclusion of the software part consisted with the development of a second application able to analyze various flows on the network. This experience let me obtain computers and networks technical capability, as well as improve my relations in the center of the enterprise.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2005, 10:13 PM   #5 (permalink)
Junior
 
Maya dost's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: al otro lado del rio
Posts: 8
Maya dost is an unknown character at this point Maya dost is an unknown character at this point
Default recovrement?

This sounds like "recovery" of cotisations. Where I am this may mean, getting back contributions that were obtained under false pretenses.

But please correct me if anyone has a better understanding.

my suggestion - "improve relationships within the organization"
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2005, 10:37 PM   #6 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

Yes, Your proposal is logical,
est la branche du recouvrement des cotisations de la sécurité sociale
can be literally translated as:
is the branch of the recovery of the contributions from/of the social security/insurance

so in a concise reduction, I prefer:

is the social insurance contributinos recovering branch
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-17-2005, 10:41 PM   #7 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

I find the branch's webpage:
http://www.acoss.fr/

plz. refer to it and redo the translation!
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement jyby Transferre in Latinum (Latin) 8 06-18-2007 10:02 AM
Traduction d'un cv anglais en francais magali45 Aide à la Traduction (French) 1 01-18-2006 09:02 AM
Traduction d'un texte Anglais en Français mercii Turkuler93 Aide à la Traduction (French) 1 03-22-2005 02:01 PM
traduction d'un petit texte du français à l'anglais taoues25 Aide à la Traduction (French) 11 11-05-2004 08:17 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction français => Anglais d'un petit résumé

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Traducteur Ligne || Le parfum de la vie || mieszkanie warszawie || Online Flash Games || Langue anglais || Ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand