|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
matkom is an unknown character at this point
![]() |
Hello World !
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire mon p'tit résumé pour mon rapport de stage. Il est demandé un résumé en français et un en anglais. J’ai effectué un stage de dix semaines à l’URSSAF des Côtes d’Armor à Saint Brieuc. Cet organisme est la branche du recouvrement des cotisations de la sécurité sociale. Pendant ce stage, j’ai découvert le métier de technicien en étudiant le réseau suivant deux aspects ; L’étude de l’aspect physique a abouti à un développement en PHP permettant de gérer un plan réseau. La conclusion de la partie logicielle a consisté au développement d’une deuxième application capable d’analyser les différents flux sur le réseau. Cette expérience m’a permis d’acquérir des compétences techniques et relationnelles au sein de l’entreprise. Merci bcp pour votre aide ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2005
Posts: 3
matkom is an unknown character at this point
![]() |
J'avais oublié de poster ma traduction en même tps...
For ten weeks, I took a training course in URSSAF of Côtes d’Armor in Saint Brieuc. This organization is the social security contribution covering branch. During this training course, I discovered the trade of technician by studying the network according to two aspects. The study of the physical aspect led to a development in PHP which permits network plan management. The conclusion of the software part consisted with the development of a second application able to analyze various flows on the network. I have greatly improved my technical knowledge of computers and networks, as well as my relationship. Est ce que ça vous paraît correct ? Merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
I took a training course of ten weeks in URSSAF of Côtes d’Armor in Saint Brieuc. This organization is the social security contribution covering branch. During this training course, I discovered the trade of technician by studying the network according to two aspects. The study of the physical aspect led to a development in PHP permitting network plan management. The conclusion of the software part consisted with the development of a second application able to analyze various flows on the network. This experience let me obtain the technical capability of computers and networks, as well as my relations in the center of the enterprise.
...though I don't know whether your RED translation is right or wrong, let FD or other to correct you ! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Voilà quelques suggestions supplémentaires en attendant encore d'autres points de vue
I took a ten weeks training course at the URSSAF in Saint Brieuc, Côtes d’Armor. This organization is the social security contribution covering branch (je pense qu'il faudrait que tu expliques plus en utilisant par exemple medical cares organziation for the district... parce que "social security" pour un anglo saxon je pense que ça ne veut pas dire du tout la même chose que pour les français ). During this training course, I discovered the trade of technician by studying the network according to two aspects. The study of the physical aspect led to a development in PHP permitting network plan management. The conclusion of the software part consisted with the development of a second application able to analyze various flows on the network. This experience let me obtain computers and networks technical capability, as well as improve my relations in the center of the enterprise. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2005
Location: al otro lado del rio
Posts: 8
Maya dost is an unknown character at this point
![]() |
This sounds like "recovery" of cotisations. Where I am this may mean, getting back contributions that were obtained under false pretenses.
But please correct me if anyone has a better understanding. my suggestion - "improve relationships within the organization" |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Mr. Genius
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue
![]() |
Yes, Your proposal is logical,
est la branche du recouvrement des cotisations de la sécurité sociale can be literally translated as: is the branch of the recovery of the contributions from/of the social security/insurance so in a concise reduction, I prefer: is the social insurance contributinos recovering branch |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement | jyby | Transferre in Latinum (Latin) | 8 | 06-18-2007 10:02 AM |
| Traduction d'un cv anglais en francais | magali45 | Aide à la Traduction (French) | 1 | 01-18-2006 09:02 AM |
| Traduction d'un texte Anglais en Français mercii | Turkuler93 | Aide à la Traduction (French) | 1 | 03-22-2005 02:01 PM |
| traduction d'un petit texte du français à l'anglais | taoues25 | Aide à la Traduction (French) | 11 | 11-05-2004 08:17 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction français => Anglais d'un petit résumé
|