International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2015, 06:14 AM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 122
hela is an unknown character at this point
Default Traduction anglais / français - Katherine Mansfield

Bonjour à tous,

Voici une nouvelle version que j'ai faite et j'aimerais bien avoir votre avis là-dessus. Je vous en remercie par avance.

He leant back. The words flew from him. —“Isn’t life wonderful!”
Il se pencha en arrière. Les mots s’échappèrent de sa bouche.
- N’est-ce pas merveilleux ?


At that moment the train dashed into a tunnel.
A cet instant le train s’enfonça dans le tunnel.

He heard her voice raised against the noise. She leant forward.
Il entendit sa voix s’élever au-dessus du bruit. Elle se pencha en avant.

“I don’t think so. But then I’ve been a fatalist for a long time now”— a pause —“months.”
- Je ne pense pas. Mais il est vrai que cela fait un moment que je suis [devenue (?)] fataliste (elle marqua une pause), des mois.

They were shattering through the dark. “Why?” called Henry.
Le train les secouait dans le noir. « Pourquoi ? s’écria Henry. »

“Oh . . . ”
– Oh…

Then she shrugged, and smiled and shook her head, meaning she could not speak against the noise.
Puis elle haussa les épaules, sourit et hocha la tête pour dire qu’elle ne pouvait pas parler à cause du bruit.

He nodded and leant back. They came out of the tunnel into a sprinkle of lights and houses.
Il acquiesça et se pencha en arrière. Ils sortirent du tunnel pour se trouver au milieu d’un océan de lumière et de plusieurs maisons.

He waited for her to explain. But she got up and buttoned her coat and put her hands to her hat, swaying a little.
Il attendit qu’elle s’explique. Mais elle se leva, boutonna son manteau et retint/ajusta son chapeau, elle oscillait un peu.

“I get out here,” she said. That seemed quite impossible to Henry.
- Je descends ici, dit-elle. Pour Henry, cela semblait/paraissait inacceptable/impensable.

Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-02-2016, 07:50 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Patrock's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 480
Patrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond repute
Default

مرحبا هيلا،

"raised" s'agissant d'un mot au passé, j'envisage un autre possibilité ne sachant si elle meilleure ou non que votre travail. J'opterai pour un adjectif qualifiant la voix:

Il entendit sa voix forte / fervente / intense / au-dessus du bruit

"sprinkle" je retiendrai un autre mot pris dans son sens figuré: floraison

"On découvre (...) ces admirables façades plateresques (...). Leur opulente floraison de rinceaux, de statues, de scènes bibliques, d'écussons, épanouie du sol jusqu'au toit, est toujours encadrée de murailles nues qui semblent contenir son exubérance."

Patrock
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction anglais / français - Katherine Mansfield

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand