International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-20-2014, 04:30 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 122
hela is an unknown character at this point
Default Paragraph English into French - The newcomer

Dear teachers,

Would you please correct my translation ? I suggest 2 translations sometimes, would you please cross out the ones that are not appropriate ?
Thank you all in advance.

The newcomer = Le nouveau venu

It was getting dark, but not dark enough for the lights to go on, and through the windows I could still clearly see the garrison church, an ugly late nineteenth-century building made beautiful now by the snow covering its twin towers which pierced the leaden sky. Beautiful too were the white hills that enclosed my home town, beyond which the world seemed to end and mystery begin.

Il commençait à faire sombre, mais pas assez sombre pour que les lumières soient allumées / allumer les lumières, et j’arrivais encore à voir distinctement / clairement par la fenêtre l’église de la garnison, un horrible bâtiment de la fin du dix-neuvième / un bâtiment de la fin du dix-neuvième laid mais alors embelli par la neige couvrant ses tours jumelles qui perçaient le ciel de plomb. Les collines blanches qui entouraient / encerclaient ma ville natale étaient belles aussi et au-delà desquelles le monde semblait finir et le mystère commencer.

I was half asleep and half awake, doodling, dreaming, occasionally pulling a hair out of my head to keep myself awake, when there was a knock at the door, and before Herr Zimmerman could say Herein in came Professor Klett, the Headmaster. But nobody looked at the dapper little man, for all eyes were turned towards the stranger who followed him as Phaedrus might have followed Socrates.

J’étais à moitié endormi, je gribouillais / griffonnais, rêvassais, m’arrachais de tps à autre un cheveu pour me tenir éveillé quand on frappa à la porte et avant que Herr Zimmerman n’ait dit / ait pu dire Entrez ! le Professeur Klett, le proviseur / directeur, était entré / entra. Mais personne ne prêta attention au petit homme soigné / tiré à quatre épingles car tout le monde n’avait d’yeux que pour l’étranger / l’inconnu qui le suivait tout comme Phèdre aurait pu suivre Socrate.

We stared at him as if we had seen a ghost. What struck me and probably all of us more than anything else, more than his self-assured bearing, his aristocratic air and slight, faintly supercilious smile, was his elegance. We were all, so far as our style of dress was concerned, a dreary lot.

Nous le fixions du regard / regardâmes fixement comme si nous avions vu un fantôme.
- Ce qui me frappa, ainsi que tous les autres probablement, plus que tout,
- Ce qui me frappa, et ce qui frappa tous les autres probablement, plus que tout,
plus que son aplomb, son air aristocratique et son petit sourire en coin / son sourire légèrement dédaigneux, c’était son élégance. Quant à nous, vu notre notre style vestimentaire, nous ne payions pas de mine / nous faisions peine à voir.


Most of our mothers felt that anything was good enough for us to go to school in so long as it was made of a tough, durable fabric.

La plupart de nos mères pensaient / estimaient que toute tenue était bonne à porter (pour aller) à l’école dans la mesure où elle était faite d’un tissu résistant à l’usure.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-26-2014, 12:16 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Patrock's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 480
Patrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond repute
Default

Le nouveau venu

Le jour tombait, mais il ne faisait pas assez sombre pour que les lumières soient allumées et j’arrivais encore à voir clairement l’église de la garnison par la fenêtre un horrible bâtiment de la fin du dix-neuvième siècle aujourd’hui embelli par la neige couvrant ses tours jumelles qui perçaient le ciel de plomb. Belles aussi étaient les collines blanches qui enclavaient ma ville natale et au-delà desquelles le monde semblait finir et le mystère commencer.


Explication :

Dans la dernière la phrase, le style épithétique du qualificatif “beautiful” peut être également reproduit en français, à mon sens.

J’étais à moitié endormi, je gribouillais / griffonnais, rêvassais, m’arrachais de temps à autre un cheveu pour me tenir éveillé quand on frappa à la porte et avant que Herr Zimmerman n’ait pu lui dire d’entrer, le Professeur Klett, le directeur, était à l’intérieur. Mais personne ne prêta attention au petit homme soigné car tout le monde n’avait d’yeux que pour / avait les yeux tournés vers l’étranger qui le suivait tout comme Phèdre aurait pu suivre Socrate.

Nous le regardâmes fixement comme si nous avions vu un fantôme.
Ce qui me frappa, ainsi que nous tous probablement, plus que tout,
plus que son aplomb, son air aristocratique et son sourire léger, faiblement hautain, c’était son élégance. Quant à notre style vestimentaire, nous faisions tous peine à voir.

La plupart de nos mères estimaient que toute tenue était bonne à porter pour aller à l’école dans la mesure où elle était confectionnée avec un tissu résistant.

Last edited by Patrock; 12-26-2014 at 12:17 PM. Reason: repositionnement d'un paragraphe
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-29-2014, 11:09 AM   #3 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 122
hela is an unknown character at this point
Default

Bonjour Patrock,

Merci mille fois pour votre aide.

Avant de voir votre correction, j'avais relu ma traduction et avais fait quelques modifications. J'aimerais savoir ce que vous en penser.

1) Avant cela je voudrais savoir si vous ne voyez pas d'inconvénient à ce qu'il n'y ait aucune ponctuation dans la première partie du premier paragraphe.

Quote:
mais il ne faisait pas assez sombre pour que les lumières soient allumées et j’arrivais encore à voir clairement l’église de la garnison par la fenêtre un horrible bâtiment de la fin du dix-neuvième siècle aujourd’hui embelli par la neige couvrant ses tours jumelles qui perçaient le ciel de plomb.
2) Au lieu de mettre la forme passive ne pourrait-on pas utiliser la forme impersonnelle avec "on" ?

"but not dark enough for the lights to go on"
= mais pas assez sombre pour qu'on allume les lumières et...

3) Serait-il préférable ou pas de ne pas traduire le modal "might" par "pouvoir" dans la phrase suivante ?

"the stranger who followed him as Phaedrus might have followed Socrates."
l’étranger qui le suivait tout comme Phèdre aurait pu suivre / aurait suivi (?) Socrate.

4) Que pensez-vous de cette traduction ?

"What struck me and probably all of us more than anything else, more than his self-assured bearing..."
"Comme tous les autres probablement, ce qui me frappa plus que tout, plus que son aplomb..."

5) Pour la traduction de "his ... slight, faintly supercilious smile" vous n'aimez pas "son petit sourire en coin" ?

Je vous souhaite de joyeuses fêtes et le meilleur pour l'année 2015.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2015, 09:20 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Patrock's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 480
Patrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond repute
Default

سنة جديدة سعيدة 2015

1/ " Cependant, il ne faisait pas assez sombre pour que les lumières soient allumées et j’arrivais encore à voir clairement l’église de la garnison, par la fenêtre, un horrible bâtiment de la fin du dix-neuvième siècle, aujourd’hui embelli par la neige couvrant ses tours jumelles qui perçaient le ciel de plomb. "

2/ La phrase pronominale est équivalente avec une phrase active avec pour sujet « on »:

On a bâti la mairie en 1963
On admettra tous les candidats qui auront répondu aux vingt questions

La forme pronominale se caractérise par le fait que le verbe est accompagné d’un pronom personnel réfléchi intercalé entre le sujet et le verbe : « pour que les lumières s’allumaient ».
Le sujet (les lumières) subit l’action: emploi à valeur passive. Cela permet de ne pas exprimer le complément d’agent : on ( Bescherelle ). Je préfère donc cette forme.

3/ le future antérieur : « aurait suivi », les formes verbales « pourrait avoir suivi », « aurait pu suivre »: à chaque fois il s’agit d’une hypothèse, je ne suis pas assez qualifié pour accréditer une forme plutôt qu’une autre.
Appel à toutes les bonnes volontés du forum !

4/ « sourire en coin » ou « sourire hautain » ? Le sens premier du mot « supercillous » évoque le mépris, le dédain, l’arrogance. Il peut aussi signifier l’indifférence. Un sourire représente un acte positif, une action sur le visage. Il ne saurait en être ainsi pour de l’indifférence: un visage indifférent restera inexpressif.
Bien que la traduction de « supercillous » par « sourire en coin » soit astucieuse car elle montre bien une arrière-pensée, je la rapprocherai plutôt de « half smile ».

5/ Cette traduction est habile car elle incorpore le « moi » dans « nous tous ». Elle est moins emphatique que nos précédents essais. J’aime bien.

Last edited by Patrock; 01-02-2015 at 09:21 AM. Reason: ajout du 2/
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2015, 12:05 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Bonjour hela,

Avez-vous lu ce qu'a écrit un professeur d'anglais qui s'appelle "gerondif" ?
Traduction/Réunion (fin)le

Moi aussi je suis prof d'anglais et je suis d'accord avec mon collègue gérondif. Cela dit, je n'interviendrai plus dans cette discussion tout simplement parce que je n'en ai pas envie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2015, 09:59 PM   #6 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 122
hela is an unknown character at this point
Default

Merci Patrock et Cloelia de votre aide, c'est très aimable à vous de répondre à mes interrogations.

Cloelia,
J'ai lu ce qu'a écrit "Gérondif". Parlez-vous de son commentaire à propos du modal "can" avec les verbes de perception ? Si oui, il ne mentionne rien concernant le segment verbal "might have followed" qui me tracassait un peu. Auriez-vous un avis là-dessus ?
Je vous souhaite une excellente année 2015.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2015, 02:09 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
nausikaa99's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 1,432
nausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond reputenausikaa99 has a reputation beyond repute
Default

Bonne année à vous, Patrock et Hela et bonne année à toutes les personnes de ce forum


Je suis tout comme toi Patrock mais might have followed = aurait pu suivre, c'est tout. Hela, si vous traduisez aurait suivi, vous ne rendez pas la notion de "might".
aurait suivi = would have followed

Quote:
Originally Posted by Patrock View Post
سنة جديدة سعيدة 2015
3/ le future antérieur : « aurait suivi », les formes verbales « pourrait avoir suivi », « aurait pu suivre »: à chaque fois il s’agit d’une hypothèse, je ne suis pas assez qualifié pour accréditer une forme plutôt qu’une autre.
Appel à toutes les bonnes volontés du forum !

Last edited by nausikaa99; 01-05-2015 at 02:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Paragraph English into French - The newcomer

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand