International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-12-2014, 01:32 PM   #15 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

le même commentaire pour :

I remember the day I stopped trying to figure out who I was
And instead I asked the question
"Why do they hate me?"
Because hate is conveniently fueled by fear
And fear is a much easier emotion then courage
So why are they scared of me?
Why did I not fit in, with them?
Armed with poison tip tongues they released the stockpile of venomous delusions and hatred
Freak, weirdo, faggot, loser, misfit, different they howled
But you see
My lexicon does not socom to your meaningless ignorance and lack of originality
[c'est la première fois que je rencontre "socom" pour succumb]
My shoulders have carried the weight of a thousand voiceless screams
So I stand here before you and say
"Do your worst"


Je me rappelle du jour où j'ai arrêté d'essayer de comprendre qui j'étais
Et qu'à la place je me suis posé cette question
«*Pourquoi me haïssent-ils*?*»
Car la colère se nourrit de la peur
Et la peur est une émotion beaucoup plus facile que le courage
Alors pourquoi ont-ils peur de moi*?
Pourquoi ne puis-je pas m'adapter avec eux*? [m'adapter à eux ?]
Armés de leurs langues empoisonnées ils ont relâchés sur moi leurs illusions venimeuses et leur haine
Monstre, bizarre, pédé, raté, inadapté, différent hurlaient-ils
Mais vous voyez mon lexique ne succombe pas à votre ignorance vide de sens et votre manque d'originalité
Mes épaules ont porté le poids d'une centaine de cris sans voix [pas de "s" à la fin de « porté »]
Donc je me tiens ici et je vous dis
«*Faites le pire*»
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2014, 11:15 PM   #16 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Vous avez également fait une bonne traduction de la fin ce qui n'était pas facile vu qu'il y a des fautes de frappe dans le texte anglais.

Words are wind and your weapon of choice will no longer com-show me
You will no longer render me inferior
So while they dwell in that pidiful superficial cave [orthographe bizarre de pitiful !]
The flames of the worrying fire dance upon the wall
They remain mentally shackled
Possessed by puppet shadows, projected before them
Distorted vibrations cocooned by unaware
Cookie cutter personality with hollowed minds
For that is their reality
They tried to confind me to the night [oui, confind doit être une faute de frappe de "confine"]
But I like the taste of the dark
And as I looked through the cracks in the wall an untangled a caught webs of thought [oui, "look" et plus loqique que looked]
I finally know who I am
I will no longer be backhanded or backstabbed
I can no longer backpaddle and blackout
I will no longer stand still and fear the worse
I've got a fettish for destruction and an appetit for creativity [appetite is the correct spelling and pronunciation]
Razerbladed teardrops trickle down and slice my face into puddles of emotional distress and actualization
I will no longer be tormented by illusion that being different is being wrong
A throwaway kid they called me
And a throwaway kid I am
No longer empty and alone
Finally happy
That I will never fit in, with them


Les mots sont du vent et votre arme de prédilection ne me contrôlera¹ plus
Vous ne me rendrez plus inférieur
Ainsi tant qu'ils se terreront dans cette grotte superficielle et pitoyable
Les flammes du feu rugissant et dansant sur les murs
Ils resteront mentalement enchaînés
Possédés par les ombres des marionnettes projetées avant eux
Des vibrations déformées les protégeant dans leur ignorance
Des personnalités à l'emporte-pièce ² avec des esprits creux
Voilà ce qu'est leur réalité.
Ils ont essayé de me confiner dans la nuit
Mais j'aime le goût de l'obscurité
Et quand je regarde à travers les fissures du mur j’y vois démêlées les toiles de la pensée
Finalement je sais qui je suis
Plus jamais je ne serai détourné ou poignardé dans le dos [serai futur serais conditionnel]
Plus jamais je ne pourrai faire marche arrière ni m'évanouir [pourrai futur, pourrais conditionnel]
Plus jamais je ne resterai debout à craindre le pire [resterai = je vais rester (futur)]
J'ai une obsession pour la destruction et un appétit pour la créativité
Les larmes comme des lames de rasoir coulent et coupent mon visage en des flaques de détresse et d'épanouissement émotionnel
Plus jamais je ne serai tourmenté par l'illusion qu'être différent est mal (litt. être différent est avoir tort)
Ils me traitent de gamin paria
Et je suis un gamin paria
Plus jamais vide et seul
Finalement heureux
Que je ne puisse jamais m'adapter, avec eux. [ou à eux, mais c'est vous qui êtes français, pas moi]

__________________________________
¹ "contrôlera"
Franchement je n'ai pas trouvé le verbe transitive "com-show" nulle part et je ne connais pas sa signification. Cependant votre interprétation "contrôler" convient au contexte.

² "Des personnalités à l'emporte-pièce"
If you have a cookie cutter personality you are "standardized," not very special, just like everybody else. Example from wordreference : "Her unique voice guaranteed that she would not be viewed as just another cookie cutter pop singer." Une personnalité à l'emporte-pièce a une signification plus positive, "être impulsive" si j'ai bien compris les textes que j'ai trouvés, par exemple celui-ci :
SIDA : l’épineuse recherche d’un vaccin | Alain Valentini Vous pouvez quand même garder votre traduction littérale. Je n'ai pas trouvé mieux.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-13-2014, 10:29 AM   #17 (permalink)
Junior Member
 
Haeternal's Avatar
 
Join Date: Oct 2014
Posts: 5
Haeternal is an unknown character at this point
Default

Merci de ta précieuse aide Cleolia, en plus tu corrige mes fautes (c'est vrai que j'aurais dût me relire avant de poster) alors que le français n'est même pas ta langue natale ^_^.

Sinon j'ai utilisé cette version des parole(que je ne peux poster a cause de la règle des 15 posts) qui me semblait être plus proche du teste original.

Pour ce qui est de la différence entre "avec" et "à" elle est faible je te l'accorde dans le avec je vois plus une notion d'intégration au groupe, mais je le changerais si j'ai vraiment fait un énorme faute de français où si "à" rends mieux sur scène.

Et pour la "personnalité à l'emporte pièce" j'y mets en français la même signification que en anglais même si dans le texte que tu as mis en lien la personne concernée était effectivement impulsive sans pour autant que ça ait une dimension réellement positive.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Throwaway Kid

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand