International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-03-2014, 07:30 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
nirzenra's Avatar
 
Join Date: Aug 2014
Location: Ireland
Posts: 3
nirzenra is an unknown character at this point
Unhappy Cannot grasp the meaning of these French sentences in English. Please help!

So I'm working on a French text about the masculinization(?) of baby strollers and them being made like cars now and it's all going well until:


"Le mythe de l'automobile a aussi produit son érotisme mais, de ce point de vue, je ne peux m'empêcher de penser que la poussette virilisée est le retournement de ce roman-culte des années 1970, « Crash ! », de J. G. Ballard. De quoi rêve-t-on aujourd'hui, comme suite aux caresses échangées par-dessus le changement de vitesses ? Pas de carambolage ni de flirt avec la mort, mais de faire un bébé et de vie de famille. Car la poussette, pour virilisée qu'elle soit, réussit à faire entrer sa technologie dans un fantasme plus archaïque, celui de la petite maison qu'on transporte avec soi et qu'évoquent la capote et l'« habillage de pluie » qui s'y adapte, mais aussi les sacoches et le panier suspendu le plus souvent remplis de provisions et de rechange, de quoi tenir une semaine. C'est le giron avec enjoliveurs («réfléchissants pour une bonne signalisation en cas de déplacements nocturnes»). Ballard, auteur de SF ? Son futur me semble dater un peu, relégué par un présent de maternage."


My vague understanding of it is that the masculinising of the stroller is like a reversal of the novel Crash and the stroller is like a little house kitted out with supplies enough to last a week but then there’s parts like "C’est le giron avec enjoliveurs” (It’s the bosom with hubcaps?? WHAT?) that I’m pretty sure I’m not understanding entirely.


I understand words here and there but it’s not making sense when I put it together in English.


Any and all help appreciated!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-04-2014, 02:30 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Just a question. Do you speak French or are you using Google translate to understand the text? It will be easier for the French members of the forum to explain the meaning of the text in French.

Seeing the context also makes it easier for them. Here is the first part that you didn't post: (Mythologies 2007)
LA POUSSETTE SURDIMENSIONNEE, par Catherine Millet, qui, selon elle, aurait presque volé la fonction statutaire et symbolique de la voiture (pas faux). Un jeune père m'explique que le « surdimensionnement » de la poussette d'enfant auquel nous assistons depuis quelques années est dû au constat, fait par les constructeurs, que de plus en plus d'hommes prennent en main l'engin. Vérification faite sur catalogue : les modèles s'appellent Aerosport, Carrera, Vigour... et sont proposés avec six, voire huit roues (jusqu'à 27,3 centimètres de diamètre), pneus gonflables, frein à disque avant et frein de parking arrière, guidon ergonomique et système de blocage de direction, etc. Ce vocabulaire fait résonner la mythologie automobile, les valeurs de puissance technologique qui s'y attachent et m'explique l'assurance avec laquelle les possesseurs de ces machines investissent les wagons de métro et coupent les files d'attente.

Last edited by Cloelia; 08-04-2014 at 09:42 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-04-2014, 03:11 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

I suppose you read about the novel Crash Crash (J. G. Ballard novel) - Wikipedia, the free encyclopedia (turned into a film Crash (1996 film) - Wikipedia, the free encyclopedia that won the Best Alternative Adult Feature Film Award at the 1998 Adult Video News Awards).

"De quoi rêve-t-on aujourd'hui, comme suite aux caresses échangées par-dessus le changement de vitesses ? Pas de carambolage ni de flirt avec la mort, mais de faire un bébé et de vie de famille." This means approximately:
What do we dream about today as the result of making out in the car (over the gear-box)? Well neither about a car crash nor about a flirt with death but about making a baby and starting a family.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-04-2014, 03:51 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
nirzenra's Avatar
 
Join Date: Aug 2014
Location: Ireland
Posts: 3
nirzenra is an unknown character at this point
Default

Oui, je parle un peu de français mais j'espère l'amerliorer.
Je peux comprendre une bonne partie de la langue écit, tant qu'il est facile de comprendre, donc n'hésist pas à m'expliquer en français.

À la lecture du texte, il semble que l'auteur pense qu'il n'y a pas plus d'un érotisme dangereux avec des voitures, mais un sentiment de familiale qui est à l'opposé de 'Crash'?


So basically, the author's opinion on baby-strollers is that while companies are making them more masculine with their high-tech features and whatnot, they're actually making them actually more 'maternage' in that they're like little houses?

Please correct me if I have gone off-point...
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-05-2014, 09:14 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Patrock's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 480
Patrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond repute
Default

Effectivement, l'auteur semble regretter l'usage coquin d'une voiture à l'occasion d'une rencontre amoureuse où la main masculine était encline à caresser doucement et tendrement les jambes de sa partenaire. Il semble également associer la voiture à cette période insouciante mais virile et masculine des années 60/70, lorsque de jeunes hommes se défiaient, sur la route, par des concours de vitesse voire de dangerosité (par exemple : James Dean dans "La Fureur de vivre" / "Rebel Without a Cause") afin parfois de ravir le cœur de la « belle » convoitée par des prétendants.

L'auteur compare cet usage de la voiture, à celui de la poussette dont aujourd'hui il est acquis qu'un homme, aussi bien qu'une femme, peut la manœuvrer. Il associe la voiture à celle destinée à transporter un bébé, trop liée à la famille au regard de son aspect « (sur ?)-protecteur » et nourricier.
(Voir le premier commentaire de Cloelia en français).


Aside :

À la lecture du texte, il semble que l'auteur pense qu'il n'y a pas plus de notion d'érotisme ou de danger dans la représentation des voitures, mais un sentiment familial qui est à l'opposé de celle décrite dans le roman « Crash » ?

Go ahead Nirzenra !

Patrock

Last edited by Patrock; 08-05-2014 at 09:28 AM. Reason: chagement d'un mot
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-05-2014, 10:34 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Romance-Writer's Avatar
 
Join Date: Aug 2011
Location: laval québec
Posts: 365
Romance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
What do we dream about today as the result of making out in the car (over the gear-box)? Well neither about a car crash nor about a flirt with death but about making a baby and starting a family.
Having sex in the front seat of a car usually means that the stick shift (gear box) tends to be a "problem" as it is gets in the way.

Quote:
Originally Posted by nirzenra View Post
So basically, the author's opinion on baby-strollers is that while companies are making them more masculine with their high-tech features and whatnot, they're actually making them actually more 'maternage' in that they're like little houses?

I would really need to see the original text in its entirety. Because Ballard the author of "Crash" tended to write really bleak and psychologically disturbing stories. His book "Crash" is no exception as it draws upon symphorophilia for its plot. Unfortunately, I just can't wrap my mind around the idea of what a work of ficiton about people being sexually turned-on by graphic car accidents would have anything to do with baby strollers.

I must ask if this is some sort of erotic literature or porn. .0
__________________
La Nature, ou plutôt le Dieu de la Nature, en donnant aux hommes, à une époque où ils sont aussi éclairés qu'en la présente, les terres fertiles et d'une étendue illimitée de l'Amérique, les appelle à la liberté, à l'égalité de droits aux yeux de la loi, sur toute l'étendue du plus vaste continent, depuis les rives de la Baie d'Hudson, jusqu'à la Terre de feu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-05-2014, 10:45 AM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Romance-Writer View Post
I would really need to see the original text in its entirety.
Here it is: Zoé: Books March 18, 2007 Mythologies 2007See the second part. (Off topic but the first part is hilarious.)

Quote:
Originally Posted by Romance-Writer View Post
Having sex in the front seat of a car usually means that the stick shift (gear box) tends to be a "problem" as it is gets in the way.
That was also what I thought. But I cannot interpret "caresses échangées par-dessus le changement de vitesses" in another way. Maybe Patrock could explain it.

Quote:
Originally Posted by Romance-Writer View Post
I must ask if this is some sort of erotic literature or porn.
Well, the movie won an Adult Feature Film Award.

Last edited by Cloelia; 08-05-2014 at 11:10 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Cannot grasp the meaning of these French sentences in English. Please help!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand