International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-05-2014, 11:40 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
Romance-Writer's Avatar
 
Join Date: Aug 2011
Location: laval québec
Posts: 365
Romance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant futureRomance-Writer has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Here it is: Zoé: Books March 18, 2007 Mythologies 2007See the second part. (Off topic but the first part is hilarious.)
.
I'll take a better look at it later today. Because right now I've got more work than I can possibly hope to finish

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
That was also what I thought. But I cannot interpret "caresses échangées par-dessus le changement de vitesses" in another way. Maybe Patrock could explain it.
.
Knowing that Ballard wrote some seriously depraved stories I'm left with the feeling that the French translation is being overly polite.

Therefore I believe that the origional text is probably far more explicit and vulgar. Without a doubt in my mind it most probably says something to the effect of "screwing in the car with a gear shaft up(in) your arses."
__________________
La Nature, ou plutôt le Dieu de la Nature, en donnant aux hommes, à une époque où ils sont aussi éclairés qu'en la présente, les terres fertiles et d'une étendue illimitée de l'Amérique, les appelle à la liberté, à l'égalité de droits aux yeux de la loi, sur toute l'étendue du plus vaste continent, depuis les rives de la Baie d'Hudson, jusqu'à la Terre de feu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-05-2014, 04:42 PM   #9 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by nirzenra View Post
and the stroller is like a little house kitted out with supplies enough to last a week but then there’s parts like "C’est le giron avec enjoliveurs” (It’s the bosom with hubcaps?)
Yeah, you're on the right way, nirzenra. Even if I think I understand the meaning of the text I find it difficult to translate. My try (feel free to correct my English if it's not idiomatic):
Car la poussette, [...], réussit à faire entrer sa technologie dans un fantasme plus archaïque, celui de la petite maison qu'on transporte avec soi et qu'évoquent la capote et l'« habillage de pluie » qui s'y adapte, mais aussi les sacoches et le panier suspendu le plus souvent remplis de provisions et de rechange, de quoi tenir une semaine. C'est le giron avec enjoliveurs («réfléchissants pour une bonne signalisation en cas de déplacements nocturnes»).

Because the stroller, [...], succeds in bringing its technology into a more archaic imagination, the one of the little house that you carry with you and which evokes the hood and the "raincover" that adapts itself, but also the saddlebags and pannier¹ usually filled with supplies and spare parts, enough to last a week. It's the bosom with hubcaps ("reflective ones to make them visible when you move at night"²).
___________________________
¹ https://btaoregon.org/2007/09/how-to...stuff-by-bike/
² Click on stroller here:
Reflective Stickers on Strollers Promote Baby Safety
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-05-2014, 05:32 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Patrock's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 480
Patrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond reputePatrock has a reputation beyond repute
Default

« De quoi rêve-t-on aujourd'hui, comme suite aux caresses échangées par-dessus le changement de vitesses ? »

Cette question gagnerait à être reformulée. Il serait possible d'envisager la rédaction suivante afin de la rendre plus explicite:
"Quelle pourrait être la suite dont on rêve, aujourd'hui, à propos de la scène des caresses échangées lors d’un changement de vitesse ?"

Il s'agit, en effet, d'un grand classique jeu masculin de mains fureteuses. Le passage d'une vitesse, entraîne le déplacement de la main droite du volant vers le levier vitesse. À cet instant, grande est la tentation pour la main de se dévier de sa trajectoire initiale afin d'atteindre et de caresser des jambes féminines accueillantes.
Cette situation peut être le prélude à une relation intense. Ce n’est pas qu’une question de politesse mais de style. Les Français sont de grands amoureux (dit-on) mais aussi de grands romantiques.

«C’est le giron avec enjoliveurs » : It’s the schelter with hubcaps

D'après les éléments du contexte, le nom « giron » résumerait l’aspect « foyer » (home) de la poussette, tel que l’auteur le présente : réserves de nourriture pour la semaine, des vêtements de rechange, une protection contre les éléments (« la petite maison qu'on transporte avec soi ») .

Patrock
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2014, 11:12 AM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
Fatmagul's Avatar
 
Join Date: Feb 2013
Posts: 251
Fatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant future
Default

Salma Alaykom,

Here's what I think. The author, as was said before, saw a point of similarity between the stroller ( that now seems like a car) and cars. But, whereas, cars only means: engins, speed, blood rush... etc strollers have something extra in them, more maternage (Familial) demonstrated by les sacoches et le panier suspendu le plus souvent remplis de provisions et de rechange, de quoi tenir une semaine

And, whreas, in the past, she believes, making out in the car in the 70's was parallel to erotism, danger, taking risks, today is a more SAFE thing and it's about having kids and starting a family.

I hope I made my point clear and you're seeing where I want to go with this
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-11-2014, 11:18 AM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
Fatmagul's Avatar
 
Join Date: Feb 2013
Posts: 251
Fatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant future
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Patrock View Post
«C’est le giron avec enjoliveurs » : It’s the schelter with hubcaps

D'après les éléments du contexte, le nom « giron » résumerait l’aspect « foyer » (home) de la poussette, tel que l’auteur le présente : réserves de nourriture pour la semaine, des vêtements de rechange, une protection contre les éléments (« la petite maison qu'on transporte avec soi ») .

Patrock
I agree with Ptrock! It's the meaning intended
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Cannot grasp the meaning of these French sentences in English. Please help!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand