International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-02-2014, 04:23 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
defacta's Avatar
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 2
defacta is an unknown character at this point
Default Traduction petite phrase.

Salut,

Je cherche à traduire cette phrase en anglais:
Publiez gratuitement ou fixez un prix d’accès à vos textes

Je pensais à ceci: Publish for free or set a price to access to your texts

Mais je ne suis pas sur. Quelqu'un aurait une idée ?

Merci pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-03-2014, 07:37 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
nirzenra's Avatar
 
Join Date: Aug 2014
Location: Ireland
Posts: 3
nirzenra is an unknown character at this point
Default

Salut defacta,

I think it would sound better if you omit the 2nd 'to' so:

Publish for free or set a price to access your texts.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-04-2014, 08:46 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
defacta's Avatar
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 2
defacta is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by nirzenra View Post
Salut defacta,

I think it would sound better if you omit the 2nd 'to' so:

Publish for free or set a price to access your texts.
Salut, on m'a conseillé de mettre "for access to", comme ceci:
Publish for free or set a price for access to your texts

Il parait que c'est mieux phrasé comme ça. Tu le penses aussi ?

Merci pour ton aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-04-2014, 08:58 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,577
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by defacta View Post
Publish for free or set a price for access to your texts

Il parait que c'est mieux phrasé comme ça.
Oui, c'est comme ça que tu dois écrire.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction petite phrase.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand