|
|
#1 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Bon, alors déjà, le "they" reprend "yakuza" parce que "yakuza" c'est un pluriel. Le "'d" est mis pour "had" plutôt que pour "would" je pense.
Donc, pour moi, ça veut dire qu'il a trucidé les yakuzas en les traitant comme ils le méritaient. Le pb, c'est qu'il a tué qu'un seul mec ds le bois. Bizarre? Je comprends pê mal la phrase! ?) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
![]() |
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
Effectivement, ça peut également être un singulier. "NOUN: Inflected forms: pl. yakuza" Le pluriel est identique au singulier. Je ne m'étais pas trop posé la question à cause du "they". Tu n'as pas plus de contexte? Le "they" pour moi reprend focément Yakuza, mais pê que ce n'est pas le gars qu'il a tué qui était un yakuza, mais les amis avec lesquels il l'a tué. Bizarre?! N'empêche que ça change tout! Car si on parle de ses amis, ça serait plutôt un "would" qu'un "had", et ça voudrait dire que lui, s'est forcé à tué le mec pr faire plaisir à ses amis les yakuzas, et qu'il aimerait bien maintenant leur faire payer!
Heu... à toi de voir suivant le contexte! Je m'enfonce là.... Y a personne d'autre? |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
"To milk something for all it is worth" means to exploit it to the maximum, to get everything possible out of it. It can be used in reference to money (in which case it might imply extortion or blackmail), or in a metaphorical and less sinister sense, it can be used to refer to someone exploiting a situation such as an accident in order to obtain some benefit, even if it is just sympathy.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| Anglais => français : they matched my mother's | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 1 | 05-21-2005 09:27 PM |
| Anglais => français : sired by apathy and restlessness | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 2 | 05-19-2005 09:01 PM |
| Anglais => français : extrait sonore | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 2 | 05-19-2005 03:29 AM |
| Anglais => francais : 3 questions. | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 5 | 03-29-2005 07:50 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais => français : He'd milked the yakuza
|