International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-25-2005, 09:28 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default Anglais => français : He'd milked the yakuza

Quote:
Nouveau pb
un type raconte pourquoi il est en tôle
il dit qu'il a tué un gus avec ses amis, en l'emmenant dans les bois et le flingant

il a l'air de regreter mais pas trop

puis il sort

He'd milked the yakuza for
all they were worth

Problème de traduction soumis dans un autre forum. Quelqu'un a une idée ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 09:45 PM   #2 (permalink)
Member
 
Titiping's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point Titiping is an unknown character at this point
Default

Bon, alors déjà, le "they" reprend "yakuza" parce que "yakuza" c'est un pluriel. Le "'d" est mis pour "had" plutôt que pour "would" je pense.

Donc, pour moi, ça veut dire qu'il a trucidé les yakuzas en les traitant comme ils le méritaient. Le pb, c'est qu'il a tué qu'un seul mec ds le bois. Bizarre? Je comprends pê mal la phrase! ?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 10:45 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Quote:
parce que "yakuza" c'est un pluriel.
Pourquoi ? Ça peut être un singulier aussi, non ?

Quote:
noun: organized crime in Japan; an alliance of criminal organizations and illegal enterprises
noun: a Japanese gangster
Merci pour ton aide !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-26-2005, 08:15 AM   #4 (permalink)
Member
 
Titiping's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point Titiping is an unknown character at this point
Default

Effectivement, ça peut également être un singulier. "NOUN: Inflected forms: pl. yakuza" Le pluriel est identique au singulier. Je ne m'étais pas trop posé la question à cause du "they". Tu n'as pas plus de contexte? Le "they" pour moi reprend focément Yakuza, mais pê que ce n'est pas le gars qu'il a tué qui était un yakuza, mais les amis avec lesquels il l'a tué. Bizarre?! N'empêche que ça change tout! Car si on parle de ses amis, ça serait plutôt un "would" qu'un "had", et ça voudrait dire que lui, s'est forcé à tué le mec pr faire plaisir à ses amis les yakuzas, et qu'il aimerait bien maintenant leur faire payer!
Heu... à toi de voir suivant le contexte! Je m'enfonce là....
Y a personne d'autre?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-26-2005, 09:25 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

"To milk something for all it is worth" means to exploit it to the maximum, to get everything possible out of it. It can be used in reference to money (in which case it might imply extortion or blackmail), or in a metaphorical and less sinister sense, it can be used to refer to someone exploiting a situation such as an accident in order to obtain some benefit, even if it is just sympathy.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-26-2005, 04:23 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Thumbs up

Merci, je transmets à la personne qui traduit le film, avec le contexte je pense qu'avec ça il y arrivera.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
Anglais => français : they matched my mother's Lavie Aide à la Traduction (French) 1 05-21-2005 09:27 PM
Anglais => français : sired by apathy and restlessness Lavie Aide à la Traduction (French) 2 05-19-2005 09:01 PM
Anglais => français : extrait sonore Lavie Aide à la Traduction (French) 2 05-19-2005 03:29 AM
Anglais => francais : 3 questions. Lavie Aide à la Traduction (French) 5 03-29-2005 07:50 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais => français : He'd milked the yakuza

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Eau fraiche || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Forum politique || Free traduction || Free translation || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand