|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
Traduisant la lettre d'un vétéran, je me heurte à ce passage que je ne parviens pas à traduire en français correct..
Merci aux bonnes volontés I have come to the conclusion that there is one with more power than the walking, would stand by me and see me home again. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour "nimitz"
que penses-tu de cela: J' en conclus qu' il y en a un de plus fort que la marche, qui m' assisterait et voudrait que je rentre chez moi. Qu' en penses-tu? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point
![]() |
"J' en conclus qu' il y en a un de plus fort que la marche"
Ca ne veut rien dire.... enfin je n'en vois pas le sens.... L'auteur de la lettre explqiue qu'après avoir passé du temps dans un trou creusé dans le sol, à entendre les obus éclater au dessus de sa tête ou exploser dans le lointain, il en arrive à la conclusion que .... Et là, je coince total... Ci-joint la phrase entière : after laying in my hole in the ground and listening to bullets go over my head bursting beside me, not more than reaching distance away, I have come to the conclusion that there is one with more power than the walking, would stand by me and see me home again. Last edited by nimitz; 05-24-2005 at 01:06 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Location: Canada
Posts: 20
Pascale is an unknown character at this point
![]() |
after laying in my hole in the ground and listening to bullets go over my head bursting beside me, not more than reaching distance away, I have come to the conclusion that there is one with more power than the walking, would stand by me and see me home again.
En effet, sans contexte, on ne pouvait pas deviner! Ici, "the walking" sont ceux qui marchent, les vivants. Donc, quelque chose qui a plus de puissance que les vivants qui va veiller sur lui et assurer son retour au foyer. Il parle donc de Dieu. Je n'ai pas de trad pour toi, mais ça c'est le sens. J'espère que ça aide. Pascale |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! | Cloclo | Arabic Translation - ترجمة عربية | 29 | 05-11-2008 02:19 PM |
| traduction espagnol-francais | stefoune333 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 23 | 09-12-2007 03:59 PM |
| slovaque, tcheque, anglais, francais | Archaik | Překlad do/z Češtiny (Czech) | 0 | 02-21-2005 08:04 PM |
| J'ai quelques soucis avec un polonais | Edouard | Tłumaczenia polski (Polish) | 0 | 01-12-2005 06:58 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Je rencontre un petit problème
|