International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-24-2005, 11:26 AM   #1 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default Je rencontre un petit problème

Traduisant la lettre d'un vétéran, je me heurte à ce passage que je ne parviens pas à traduire en français correct..
Merci aux bonnes volontés

I have come to the conclusion that there is one with more power than the walking, would stand by me and see me home again.
__________________
Sincèrement

J. Secardin

Webmaster
De Pearl à Hiroshima
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 11:38 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour "nimitz"

que penses-tu de cela:

J' en conclus qu' il y en a un de plus fort que la marche, qui m' assisterait et voudrait que je rentre chez moi.

Qu' en penses-tu?
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 01:04 PM   #3 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Red face

"J' en conclus qu' il y en a un de plus fort que la marche"

Ca ne veut rien dire.... enfin je n'en vois pas le sens....

L'auteur de la lettre explqiue qu'après avoir passé du temps dans un trou creusé dans le sol, à entendre les obus éclater au dessus de sa tête ou exploser dans le lointain, il en arrive à la conclusion que ....

Et là, je coince total...

Ci-joint la phrase entière :
after laying in my hole in the ground and listening to bullets go over my head bursting beside me, not more than reaching distance away, I have come to the conclusion that there is one with more power than the walking, would stand by me and see me home again.
__________________
Sincèrement

J. Secardin

Webmaster
De Pearl à Hiroshima

Last edited by nimitz; 05-24-2005 at 01:06 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 05:00 PM   #4 (permalink)
Junior
 
Pascale's Avatar
 
Join Date: May 2005
Location: Canada
Posts: 20
Pascale is an unknown character at this point Pascale is an unknown character at this point
Default

after laying in my hole in the ground and listening to bullets go over my head bursting beside me, not more than reaching distance away, I have come to the conclusion that there is one with more power than the walking, would stand by me and see me home again.


En effet, sans contexte, on ne pouvait pas deviner!
Ici, "the walking" sont ceux qui marchent, les vivants. Donc, quelque chose qui a plus de puissance que les vivants qui va veiller sur lui et assurer son retour au foyer. Il parle donc de Dieu. Je n'ai pas de trad pour toi, mais ça c'est le sens. J'espère que ça aide.
Pascale
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 05:36 AM   #5 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Teh walking = les vivants!!!

C'est cûr que vu sous cet angle, la phrase retrouve tout son sens....

Mille mercis Pascale
__________________
Sincèrement

J. Secardin

Webmaster
De Pearl à Hiroshima
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
traduction espagnol-francais stefoune333 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 23 09-12-2007 03:59 PM
slovaque, tcheque, anglais, francais Archaik Překlad do/z Češtiny (Czech) 0 02-21-2005 08:04 PM
J'ai quelques soucis avec un polonais Edouard Tłumaczenia polski (Polish) 0 01-12-2005 06:58 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Je rencontre un petit problème

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || German dictionary || Cours de langue en ligne || Traducteur Ligne || Forum de discussion || Boucles d'oreilles || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand