|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2011
Location: laval québec
Posts: 338
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Recruiting interpretive actrices.
Mon essaie... * Recrutement d'artiste-interprètes *
__________________
Jean Charest t'es un gros criss de cave et t'as clairement identifié comme étant un baril de poulet Kentucky dans l'vinaigre. Mon plus grand désir est de te voir se faire rentrer en prison pour jouer à "échappe le savon" avec des gros sales tatoués Adieu Jean Charest, tu ne nous manqueras surtout pas Jean Charest démissionné le 5 septembre 2012 |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jun 2006
Location: France
Posts: 398
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bonjour Romance-Writer,
Il est convenu qu’un artiste-interprète se traduit par « performer ». « Actrice / actor » ne conviennent pas dans ce cas. « interpretive »pourrait indiquer que les actrices vont jouer un rôle d’adaptation (voire un peu d’improvisation) de l’œuvre. Je proposerais (…mais j’attends la contribution de tous et de toutes !) : Recrutement d’actrices pour l’interprétation d’une œuvre Patrock |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2011
Location: laval québec
Posts: 338
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Oui on dit actress en anglais ![]() C'est un peu long mais je ne peux pas trouver une autre façon de le dire.
__________________
Jean Charest t'es un gros criss de cave et t'as clairement identifié comme étant un baril de poulet Kentucky dans l'vinaigre. Mon plus grand désir est de te voir se faire rentrer en prison pour jouer à "échappe le savon" avec des gros sales tatoués Adieu Jean Charest, tu ne nous manqueras surtout pas Jean Charest démissionné le 5 septembre 2012 |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,099
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La suggestion de Patrock me semble être très bonne.
L'idée de Romance-Writer me semble presque bonne, mais je dirais "recrutement d'artistes / actrices". "Interprète" me semble bien plus proche du domaine de l'interprétariat, donc un sens différent. Est-ce que votre texte parle du monde du spectacle ou de l'interprétariat ? |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Jul 2009
Posts: 1,258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bonjour à tous,
Le mot interprète en français n'est pas uniquement proche de l'interprétariat, "interprète" se rapporte aussi au monde du spectacle. Mais c'est vrai que pour lever toute ambiguïté et pour bien traduire "interpretive", la suggestion de Patrock est excellente. Quote:
Last edited by nausikaa99; 08-04-2012 at 10:41 AM. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : comment tu dis..
|