|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road
![]() |
"Qu'un sang impur abreuve nos sillons."
Je cherche tout des mots en mon dictionnaire, et je sais que il dits. Mais je ne sais pas moi "its sentence structure". Pouvrez vous en expliciter pour moi? Merci d'avance! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
"Que" here is followed by a verb in the subjunctive, expressing a wish:
"May..." or "Let..." "May their foul blood irrigate our fields" is a rough translation; the reference is to the monarchist enemies of the revolutionary army. "Impur" is interesting because the aristocracy prided themselves on the purity of their blood!! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Hi Yau,
Well actually as Mike said "que" is followed by a subjonctive tense to express a wish but "que" is needed to change the subject as well. the full sentence would be "je souhaiterais qu'un sang impure abreuve nos sillons" so as you can read the subject changes from "je" (first) into "il" (third) after the "que" But when you say "que je parle bien français" the full sentence would be "je souhaite que je parle bien français" though the subject does not change (remains "je" first). So you cannot use "que". And as you cannot use "que" you don't use a subjonctive tense anymore. Then you will have to use a conditional tense to express your wish, as follows: j'aimerai pouvoir mieux parler le français" Hope I have been understandable here ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
If you speak german, you will understand what The FD explained. You must switch subjects between the main clause and the relative clause.
To reassure you: in fact, these sentences which begin with "que" are not used anymore today. This syntax was used in the 17th and 18th century, and some sentences remained. When you say "Vive la France!" for example, the sentence was "Que vive la France!" before. It is not truly a wish, but also a saying, "une devise". I think you have the same in English, I can't remember exactly what teachers said to me about it, but I think it would be old sentences beginning with "be it". Now, as The FD put it, to express a wish, you must use "le conditionnel". To use this tense, you simply take the full verb "aimer", "finir", as you find it in a dictionnary, and add at the end "-ais" (je), "-ais" (tu), "-ait" (il/elle), "-ions" (nous), "-iez" (vous), "-aient" (ils/elles). You thus obtain : "J'aimerais aller à la plage", "tu aimerais parler français", "il aimerait savoir nager", etc "Je finirais mon travail si j'avais des outils", "tu finirais ton dessin si tu avais le temps", etc. You can often identify "conditionel" because is followed or preceeded by an expression using "si" (if), which is the condition itself. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
It's interesting that the use of the subjunctive, with or without que, to express a wish (actually a 3rd person imperative) is almost as limited in contemporary French as the equivalent is in modern English. We have a few set expressions containing a true subjunctive, such as "Long live the King" corresponding to "Vive le roi", but generally we use the modal auxiliary "may"
("May he have a long and happy life") or a structurally different phrase using "let" ("Let him rule his people wisely; let them rejoice") in which the "let" was presumably originally a simple imperative (addressed to an undefined 2nd person) with the full meaning of "allow", "permit". However this sense of "allow" has become much attenuated to the point that an expression like "let him rule" has exactly the same meaning and effect as "may he rule" i.e. it has become a 3rd person imperative. This use of "let" is still found in formal and literary English; however in modern colloquial English the same construction has reverted at least partly to the original sense of "allow", resulting in an expression which is a sort of hybrid between "May he..." and "Allow him to...", as when someone says "Just let him try". Does this make sense? I don't know why I wrote this. It's late, my brain hurts, I'm going to bed... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! | jp1984 | Translation help (English) | 5 | 06-01-2006 12:58 PM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| traduction de standard | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 03-25-2005 07:19 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction en "Qu'un sang impur...."
|