International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-23-2005, 06:25 PM   #1 (permalink)
Yau
Senior Member
 
Yau's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road Yau is on a distinguished road
Default traduction en "Qu'un sang impur...."

"Qu'un sang impur abreuve nos sillons."

Je cherche tout des mots en mon dictionnaire, et je sais que il dits. Mais je ne sais pas moi "its sentence structure". Pouvrez vous en expliciter pour moi?

Merci d'avance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-23-2005, 11:53 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

"Que" here is followed by a verb in the subjunctive, expressing a wish:
"May..." or "Let..."
"May their foul blood irrigate our fields" is a rough translation; the reference is to the monarchist enemies of the revolutionary army. "Impur" is interesting because the aristocracy prided themselves on the purity of their blood!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 05:34 PM   #3 (permalink)
Yau
Senior Member
 
Yau's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road Yau is on a distinguished road
Default

Merci Mike!

do you think it's okay to say "que je parle francais bien" to express that "i wish i could speak better french"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-24-2005, 08:32 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Hi Yau,

Well actually as Mike said "que" is followed by a subjonctive tense to express a wish but "que" is needed to change the subject as well.

the full sentence would be "je souhaiterais qu'un sang impure abreuve nos sillons"
so as you can read the subject changes from "je" (first) into "il" (third) after the "que"

But when you say "que je parle bien français" the full sentence would be "je souhaite que je parle bien français" though the subject does not change (remains "je" first). So you cannot use "que". And as you cannot use "que" you don't use a subjonctive tense anymore. Then you will have to use a conditional tense to express your wish, as follows: j'aimerai pouvoir mieux parler le français"


Hope I have been understandable here
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 08:03 AM   #5 (permalink)
Member
 
Titiping's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point Titiping is an unknown character at this point
Default

If you speak german, you will understand what The FD explained. You must switch subjects between the main clause and the relative clause.

To reassure you: in fact, these sentences which begin with "que" are not used anymore today. This syntax was used in the 17th and 18th century, and some sentences remained. When you say "Vive la France!" for example, the sentence was "Que vive la France!" before. It is not truly a wish, but also a saying, "une devise". I think you have the same in English, I can't remember exactly what teachers said to me about it, but I think it would be old sentences beginning with "be it".

Now, as The FD put it, to express a wish, you must use "le conditionnel". To use this tense, you simply take the full verb "aimer", "finir", as you find it in a dictionnary, and add at the end "-ais" (je), "-ais" (tu), "-ait" (il/elle), "-ions" (nous), "-iez" (vous), "-aient" (ils/elles).
You thus obtain : "J'aimerais aller à la plage", "tu aimerais parler français", "il aimerait savoir nager", etc
"Je finirais mon travail si j'avais des outils", "tu finirais ton dessin si tu avais le temps", etc.
You can often identify "conditionel" because is followed or preceeded by an expression using "si" (if), which is the condition itself.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 08:19 AM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Watch out titiping!!

In french conditional tense is BEFORE "si", after comes an "imparfait"
re read your sample sentences
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2005, 10:48 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

It's interesting that the use of the subjunctive, with or without que, to express a wish (actually a 3rd person imperative) is almost as limited in contemporary French as the equivalent is in modern English. We have a few set expressions containing a true subjunctive, such as "Long live the King" corresponding to "Vive le roi", but generally we use the modal auxiliary "may"
("May he have a long and happy life") or a structurally different phrase using "let" ("Let him rule his people wisely; let them rejoice") in which the "let" was presumably originally a simple imperative (addressed to an undefined 2nd person) with the full meaning of "allow", "permit". However this sense of "allow" has become much attenuated to the point that an expression like "let him rule" has exactly the same meaning and effect as "may he rule" i.e. it has become a 3rd person imperative. This use of "let" is still found in formal and literary English; however in modern colloquial English the same construction has reverted at least partly to the original sense of "allow", resulting in an expression which is a sort of hybrid between "May he..." and "Allow him to...", as when someone says "Just let him try".

Does this make sense? I don't know why I wrote this. It's late, my brain hurts, I'm going to bed...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! jp1984 Translation help (English) 5 06-01-2006 12:58 PM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
traduction de standard aube Hulp bij vertaling (Nederlands) 0 03-25-2005 07:19 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction en "Qu'un sang impur...."

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Cours de langue en ligne || Langue anglais || Cours Langue || vélo électrique || Discussion : forum, chat || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand