|
|
#17 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road
![]() |
Quote:
It's my first attempt to learn french vocab and expressions from paroles de chansons. Thanks for all being so helpful to me. I really enjoy it! |
|
| (Offline) |
|
|
|
#18 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
Just in case it's of any interest...
The apparent contradiction of words like "plus" having both an affirmative and negative meaning is explained historically by the development of expressions of negation in Old French. In Latin, the normal word of negation was "non": e.g. non video: I don't see; it remains the same in modern Italian (non vedo) , and almost the same in Spanish (no veo). In French it became confined to the single-word answer to a yes/no question, but in verb phrases a different system evolved, based on the Latin negative "ne" as found in "ne Caesar quidem" not even Caesar. The ne was combined with other words which by themselves did not have a negative meaning, such as "passum" - a step, to give expressions like (ego) ne vado passum: literally "I don't go a step", which became je ne vais pas. There were a whole lot of these negative expressions, each one appropriate for a particular type of verb: e.g. ne... mica not a crumb, ne...punctum: not a point, and it was natural to extend this further to ideas of time such as ne...iammagis which became ne...jamais, and ne...plus. Eventually the second element came to be seen as the more important, so that the idea of negation was transferred from the "ne" to the "pas" or the "plus", as shown by the fact that in modern spoken French the "ne" is often omitted. Consequently "pas", "plus", "jamais" etc. do not require the "ne" to give them their negative meaning, and can be used in expressions such as "pas moi", "jamais le dimanche", etc. without a verb. In the case of "plus", this inevitably led to confusion because it continued to have its old positive meaning of "more" in many contexts. "Plus d'argent" can technically mean both "more money" and "no more money". In modern spoken French it would almost always be understood as "no more money" because the word "davantage' has taken over from plus in the sense of "more". Is anyone still awake? |
| (Offline) |
|
|
|
#19 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point
![]() |
J'ajouterais que la prononciation peut différer, j'ignore si c'est systématique (mais je crois que oui) :
j'en veux plus (prononcez "plusse")(positif)[J'en veux d'autres] et j'en veux plus (prononcez "plu") (négatif)[Je n'en veux pas d'autres]. Donc le "plus" dans "à plus finir" est négatif puisque prononcé "plu". Last edited by Lavie; 05-20-2005 at 10:57 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#20 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
Merci, Lavie. Oui, effectivement dans la langue parlée la prononciation indique les deux sens différents; mais j'ai l'impression que c'est une évolution assez récente.
|
| (Offline) |
|
|
|
#21 (permalink) |
|
flying dancer
|
ReSalut tout le monde
Oui Lavie je confirme que la différence ce prononciation est systématique, mais récente, mes grands parents ne font pas toujours cette distinction ![]() je pense que c'est à cause de la récente disparition dans la phrase négative du "n'" qui marque la vraie négation... c'est bien sûr un abus de langage and your explanation is nice Mike... maybe i am intersted in french history because it is my language ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! | jp1984 | Translation help (English) | 5 | 06-01-2006 12:58 PM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| traduction de standard | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 03-25-2005 07:19 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction en "La Vie en Rose"
|