International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-20-2005, 03:07 PM   #15 (permalink)
Junior
 
Joellefan's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 7
Joellefan is an unknown character at this point Joellefan is an unknown character at this point
Default

It means that it's very long to finish.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2005, 03:12 PM   #16 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

You could be right Yau

plus can mean more or none... which are totally opposite
what makes french so wonderful... and difficult
you have to find out the meaning depending on the context... or if spoken you may hear a difference
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2005, 04:03 PM   #17 (permalink)
Yau
Senior Member
 
Yau's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road Yau is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by The_FD
You could be right Yau

plus can mean more or none... which are totally opposite
what makes french so wonderful... and difficult
you have to find out the meaning depending on the context... or if spoken you may hear a difference
Wow! More is none and none is more. It seems like a thought of buddha. And I now try to remember the whole phrase "a plus finir" to avoid any confusion.

It's my first attempt to learn french vocab and expressions from paroles de chansons. Thanks for all being so helpful to me. I really enjoy it!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2005, 10:08 PM   #18 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Just in case it's of any interest...
The apparent contradiction of words like "plus" having both an affirmative and negative meaning is explained historically by the development of expressions of negation in Old French.
In Latin, the normal word of negation was "non": e.g. non video: I don't see; it remains the same in modern Italian (non vedo) , and almost the same in Spanish (no veo). In French it became confined to the single-word answer to a yes/no question, but in verb phrases a different system evolved, based on the Latin negative "ne" as found in "ne Caesar quidem" not even Caesar. The ne was combined with other words which by themselves did not have a negative meaning, such as "passum" - a step, to give expressions like (ego) ne vado passum: literally "I don't go a step", which became je ne vais pas. There were a whole lot of these negative expressions, each one appropriate for a particular type of verb: e.g. ne... mica not a crumb, ne...punctum: not a point, and it was natural to extend this further to ideas of time such as ne...iammagis which became ne...jamais, and ne...plus. Eventually the second element came to be seen as the more important, so that the idea of negation was transferred from the "ne" to the "pas" or the "plus", as shown by the fact that in modern spoken French the "ne" is often omitted. Consequently "pas", "plus", "jamais" etc. do not require the "ne" to give them their negative meaning, and can be used in expressions such as "pas moi", "jamais le dimanche", etc. without a verb. In the case of "plus", this inevitably led to confusion because it continued to have its old positive meaning of "more" in many contexts. "Plus d'argent" can technically mean both "more money" and "no more money". In modern spoken French it would almost always be understood as "no more money" because the word "davantage' has taken over from plus in the sense of "more".

Is anyone still awake?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-20-2005, 10:51 PM   #19 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

J'ajouterais que la prononciation peut différer, j'ignore si c'est systématique (mais je crois que oui) :
j'en veux plus (prononcez "plusse")(positif)[J'en veux d'autres]
et
j'en veux plus (prononcez "plu") (négatif)[Je n'en veux pas d'autres].

Donc le "plus" dans "à plus finir" est négatif puisque prononcé "plu".

Last edited by Lavie; 05-20-2005 at 10:57 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2005, 04:51 AM   #20 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Merci, Lavie. Oui, effectivement dans la langue parlée la prononciation indique les deux sens différents; mais j'ai l'impression que c'est une évolution assez récente.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-21-2005, 09:18 AM   #21 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

ReSalut tout le monde

Oui Lavie je confirme que la différence ce prononciation est systématique, mais récente, mes grands parents ne font pas toujours cette distinction
je pense que c'est à cause de la récente disparition dans la phrase négative du "n'" qui marque la vraie négation... c'est bien sûr un abus de langage

and your explanation is nice Mike... maybe i am intersted in french history because it is my language
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! jp1984 Translation help (English) 5 06-01-2006 12:58 PM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
traduction de standard aube Hulp bij vertaling (Nederlands) 0 03-25-2005 07:19 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction en "La Vie en Rose"

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Traducteur Ligne || Traduction arabe francais || Agence de Traduction || Eau fraiche || Traduction gratuite || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand