|
|
#8 (permalink) |
|
flying dancer
|
"voir la vie en noir" un français dirait plutôt "broyer du noir"
and you are right it means to be sad, to think everything in a sad way, nothing is beautiful anymore to you and maybe there is so much french people around here because they are mean in speaking foreign languages so they need help ... or because they are open to the world ... c'est la vie ![]() Anyway Lavie is from Canada (french native speaker) and i am from France ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
:)
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice
Vikram is just really nice ![]() |
Je vois la vie en noir:
*je suis malheureux *je n'ai pas de chance *mon avenir ne semble pas bon etc etc
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम् Deviens l'Homme, pour créer la race divine. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road
![]() |
Merci!
Please indulge me to ask some more questions on the lyrics. J'ai recherché le parole en le dictionnaire mais je comprend mal. Et aidez s'il vous plait. Des yeux qui font baisser les miens - Je pense que il dit "her love close her eyes", mais comment traduirez-vous "mien"? Ca me fait quelque chose - Alors, it may say "something came to me." Is it a common expression in French like "ce me plait"? Alors je sens en moi - Also, the meaning of this sentence is obvious, but the expression "en moi" is so foreign to me. Pouvez-vous donner plus des exemples pour moi? Also, I tried to check every word for the following three sentences, but I think I may not have enough knowledge on french grammer to understand them. Could you translate it for me too? Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Heureux, heureux à en mourir Merci merci! |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 33
Titiping is an unknown character at this point
![]() |
"Des yeux qui font baisser les miens": That means that the girl is shy and doesn't dare to keep an eye contact with the boy, so she looks down not to be embarrassed. "miens" means "mine".
"Ca me fait quelque chose": No it is not so common in French, it's a bit old now. It means that her heart is really moved. "Alors je sens en moi mon coeur qui bat" : "en moi" signifies "inside me". "Des nuits d'amour à plus finir" : they love each other all the night long. "Un grand bonheur qui prend sa place" : Happiness submerges them. "Heureux, heureux à en mourir": they are so happy that they have the impression they will die from happiness. I can't really translate these sentences in english because I can't found any fitting expression. But with the overall meaning, you will! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
flying dancer
|
I'll give you a try for translations
Ca me fait quelque chose": That touches me "Alors je sens en moi mon coeur qui bat" : I feel my heart beating inside me (means emotionnaly strong) "Des nuits d'amour à plus finir" : never ending love nights "Un grand bonheur qui prend sa place" : a huge happinness that takes its/his place "Heureux, heureux à en mourir" happiest in the world that may seems a bit odd in english though i tried to make it close to the french sayings |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 209
Yau is on a distinguished road
![]() |
merci tout des copains Canadien et Francais! Je comprend plus de parole de La Vie en Rose maintenant.
As a learner in french, I think "a plus finir" is most difficult in this parole. It seems that it means something like "more finish" to me. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Besoin d'une traduction en anglais ! Important ! | jp1984 | Translation help (English) | 5 | 06-01-2006 12:58 PM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| traduction de standard | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 03-25-2005 07:19 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction en "La Vie en Rose"
|