International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-02-2005, 07:24 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
wellwellwell's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
wellwellwell is an unknown character at this point wellwellwell is an unknown character at this point
Default anglais > français

Bonjour,

je bloque sur une expression. Enfin, je comprends le sens général bien sur, mais j'aimerais savoir si quelqu'un connaît la signification exacte de "tomorrow to" dans ce contexte :

C'est un carnet de voyage. Premier jour sur l'île, puis :

"SO TOMORROW TO EXPLORE THIS ISLAND AND ITS SECRETS". La phrase est entière (pardon de le préciser, mais certains auraient demandé )

Merci pour votre aide,

wellwellwell
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2005, 07:31 PM   #2 (permalink)
:)
 
Vikram's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice Vikram is just really niceVikram is just really nice Vikram is just really nice
Default

demain exploration de l'ile et de tous ses secrets
je suppose que c'est sous entendu comme en français
demain (le but c'est d')explorer l'île et tous ses secrets
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम्
Deviens l'Homme, pour créer la race divine.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2005, 10:33 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

tvs's translation is correct. The phrase is elliptical, and what is understood is probably something like "tomorrow [is a day] to explore..." or "tomorrow [you have the day] to explore..."

The use of "tomorrow" instead of "the next day" would be unusual in most contexts, but here (language of advertising/promotion) it is not uncommon.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2005, 06:15 AM   #4 (permalink)
Just arrived
 
wellwellwell's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
wellwellwell is an unknown character at this point wellwellwell is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup. Je comprenais le sens, mais je ne comprenais pas la nuance. Enfin, je n'avais jamais rencontré cette forme elliptique auparavant. Merci encore pour votre aide!

wellwellwell
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 15 07-24-2008 05:21 PM
traduction anglais -> français (8 mots) milandou Aide à la Traduction (French) 2 03-02-2005 07:19 PM
traduction francais -> anglais. PLEEEEEASE:) marco_reveillaud Translation help (English) 1 11-12-2004 11:24 AM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
Aide Français > Anglais Koko Aide à la Traduction (French) 6 10-15-2004 09:10 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : anglais > français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Traducteur en ligne || La vie est un parfum || Eau fraiche || Forum politique || Google Traduction || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand