International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-01-2005, 01:20 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default traduction de titres de journaux

Bonjour,

Je souhaiterais savoir comment on doit procéder pour traduire les manchettes de journaux de l'anglais vers le français. Quelqu’un pourrait-il m’expliquer la règle / technique, SVP ?

Exemple : « Terror as puma attacks girls on holiday island »

Je vous remercie d’avance.
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2005, 02:08 PM   #2 (permalink)
Junior
 
lauralog's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 10
lauralog is an unknown character at this point lauralog is an unknown character at this point
Default

Bonjour,
Je pense qu'il n'y a pas de règles précises. Il faut juste prendre l'habitude de lire la presse française et d'avoir l'âme d'un journaliste.
En France on traduirait ton titre : "Terreur sur une ile touristique : un puma attaque une jeune fille".
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2005, 08:35 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 576
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

There are rules, but I don't know where you would find them formalized: you would need to spend some time studying examples, and it would start to become intuitive.

Some ideas off the top of my head:

English often prefers passive verbs (usually without the auxiliary)
e.g. man killed by lion, whereas French is just as likely to use the active.

Noun agglomerations are common in English, without prepositions or verbs to make the relationship clear: French would insert a verb
e.g. bus driver strike commuter chaos

Articles are never used.

Perhaps others can suggest some more?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2005, 07:23 PM   #4 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Merci Lauralog pour ton conseil.

Mikel, thank you for your help. If other ideas come to you mind, would you please send them to me?

Best regards,
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction de titres de journaux

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Agence de Traduction || Cours anglais Ligne || Allemand || Eau de parfum || Le parfum de la vie || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand