International forum




Notices

 
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 03-14-2010, 06:17 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Yotrix's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 1
Yotrix is an unknown character at this point Yotrix is an unknown character at this point
Default * Editer le message * Supprimer le message * Rapporter le message *

Bonjour,

Yoann, étudiant en première année d'économie!

ayant fait le choix de partir en allemagne via erasmus, l'année prochaine! J'ai du prendre Allemand, or j'en ai jamais fait...
Donc j'ai tenté de traduire ce texte en allemand, mais il me semble qu'il contient beaucoup de fautes... Pouvez vous m'aider, s'il vous plait, dans la traduction:

Salut, vous allez bien ?
Hallo ! Wie geht es euch ?

Oui, d’ailleurs, je fais un exposé dessus ! La Grèce n’aurait pas du cacher pendant si longtemps ce déficit.
Ja ! Ich mache ein Referat über Griechenland ! Griechenland hätte nicht lange Zeit sein défizit verbergen gesollt.

Cet organisme comprendra un représentant de l’UE dans son conseil pour valider les chiffres. Une sorte de mise sous tutelle.
Dieser Kontrollorgan wird ein Vertreter der Europäischen Union beinhalten. Dieser Vertreter wird die Zahlen prüfen. Das ist etwas die Schutzherrschaft.

Ce n’est pas à un organisme extérieur d’intervenir ! L’Europe est un bloc économique, les Etats doivent s’entraider en cas d’évènements exceptionnels.
………………………………………………………………………. ! Der europe ist ein wirtschaftlicher Block, die Länder sollen sich im Falle außergewöhnlichen Ereignisses helfen.

Mais, comme dit Jean Claude Juncker, président de l’Eurogroupe, ce serait comme si « la Californie faisait appel au FMI ».
Aber, wie gesagte Jean Claude Juncker, Präsident der Eurogruppe, das ist, als ob " der californie im IWF um Hilfe bat "

Oui mais le problème, c’est la Grèce. Il faudrait qu’on l’aide à retrouver une crédibilité financière sur les marchés pour inciter les autres pays à faire des échanges.
Ja ! Aber ist das Problem Griechenland. Es brauchte, daß wir ihm hilfen, eine finanzielle Glaubhaftigkeit auf den Märkten wiederzufinden, um die anderen Länder zu ermuntern, Austausch zu machen.

De plus, la Cour Constitutionnelle allemande avait stipulé au moment de l’adoption du traité de Maastricht que la stabilité était la condition sine qua none à toute participation de l’Allemagne à l’union monétaire.
Außerdem hatte das deutsche Verfassungsgericht zur Zeit der Annahme des Vertrages von Maastricht bestimmt, daß die Stabilität die in jeder Teilnahme von Deutschland an der Münzunion sine qua none Bedingung war.

Regarde, nous, nous sommes trois européens et nous n’arrivons pas à nous mettre d’accord. Pour les Etats européens, je pense que c’est la même chose. Là est tout le problème pour régler les problèmes européens.
Sieh an, wir sind drei Europäer und wir gelingen uns zu einigen nicht. Für die europäischen Staaten denke ich, daß das dieselbe Sache ist. Da bedeutet das Problem alles, um die europäischen Probleme zu regulieren.


Je vous remercie
(Offline)   Reply With Quote
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : * Editer le message * Supprimer le message * Rapporter le message *

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || Un parfum de liberté || Langue anglais || Traducteur en ligne || Eau de parfum || Traduction gratuite || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand