International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-07-2009, 07:13 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Oli88's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 6
Oli88 is an unknown character at this point Oli88 is an unknown character at this point
Default petite traduction du français à l'anglais URGENT!

Bonjour à tous,
J'espère que vous pourrez m'aider,
je dois écrire un mail en anglais dans le cadre d'un échange erasmus. Je suis surtout peu sure de moi, je veux être absolument certaine de ne pas faire d'erreur
Je voudrais écrire quelquechose comme ça (je sais.. c'est tout bête..)

Dear...,
You will find in the file joins some documents to complete my regitration in your University,
Best regards.

Est-ce que c'est bon?

Sinon, comment dire "comme prévu" ?

merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2009, 07:26 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Oli88's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 6
Oli88 is an unknown character at this point Oli88 is an unknown character at this point
Default

Je voulais aussi savoir si mettre "Hello" au début est trop familie ou pas?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 10:57 AM   #3 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonjour,
Quote:
Originally Posted by Oli88 View Post
Bonjour à tous,
J'espère que vous pourrez m'aider.
Je dois écrire un mail en anglais dans le cadre d'un échange Erasmus. Je suis surtout peu sûre de moi, je veux être absolument certaine de ne pas faire d'erreur.
Je voudrais écrire quelque chose comme ça (je sais.. c'est tout bête..)

Dear Mr Smith/Mrs Smith, <C'est un exemple, bien sûr. Puisque tu as déjà été en relation avec le/la destinataire, tu mets son nom dans la formule d'ouverture.

Please find enclosed some documents to complete my registration with your University.

Best regards.

Est-ce que c'est bon ?
Maintenant, oui.

Quote:
Sinon, comment dire "comme prévu" ?
=> as expected

Quote:
Merci !
De rien.
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 11:04 AM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by Oli88 View Post
Je voulais aussi savoir si mettre "Hello" au début est trop familier ou pas.(*)
Oui, c'est trop familier et particulièrement en raison du statut du destinataire.

(*) Pas de point d'interrogation car c'est une interrogation indirecte.

À l'avenir, plutôt que créer un nouveau post, pense à éditer ton message précédent pour y ajouter un détail.
Bon dimanche et tous mes voeux pour ton séjour Erasmus.
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2009, 12:31 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Oli88's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 6
Oli88 is an unknown character at this point Oli88 is an unknown character at this point
Default

Merci mille fois Jierbe31 pour toutes ces infos très précises!
Je trouve ce forum génial, je suis tombée dessus par hasard et j'y reviendrai surement maintenant!

Bon dimanche également
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2009, 02:23 PM   #6 (permalink)
Brand New Member
 
lunisha's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 1
lunisha is an unknown character at this point lunisha is an unknown character at this point
Default

Bonjour à tous et à toutes
Pourriez - vous m'aider à traduire ce texte du français à l'anglais.
Voici un garçon qui aime les garçons.
Mais ce garçon qui aime les garçons
n'aime pas les garçons qui n'aiment pas les garçons
qui aime les garçons.
Cette phrase est compliquée mais moins que sa vie d'étudiant homosexuel.
Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2009, 09:55 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,740
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonsoir,

À l'avenir, pense à ne pas te greffer dans un fil existant au risque que ta demande passe inaperçue.
Au contraire crée un nouveau post en cliquant sur le bouton NEW THREAD en bas de page.
Quote:
Originally Posted by lunisha View Post
Bonjour à tous et à toutes
Pourriez-vous m'aider à traduire ce texte du français à l'anglais ?
Voici un garçon qui aime les garçons. Here's a boy who likes boys.
Mais ce garçon qui aime les garçons But this boy who likes boys
n'aime pas les garçons qui n'aiment pas les garçons doesn't like the boys who don't like the boys
qui aiment les garçons. who like boys.
Cette phrase est compliquée mais moins que sa vie d'étudiant homosexuel. This sentence is complicated but less so than his life of homosexual student.
Merci d'avance
__________________
"JRB"

Last edited by jierbe31; 11-09-2009 at 09:57 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : petite traduction du français à l'anglais URGENT!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Au bon parfum || Eau fraiche || International Forum || Discussion forum in English || Ogłoszenia drobne || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand