|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2005
Posts: 26
fredleb is an unknown character at this point
![]() |
Hi ! juste une expression à traduire. Je sèche et ça me bloque. Quelqu'un pour me "débloquer" (quoi que j'y parviens très bien toute seule
à débloquer, je veux dire)"Bed Buddy" (c'est une fille) "Il voulait savoir si je lui demandais ça en tant que "bed buddy" ou en tant que créancier prioritaire réclamant son dû". Une idée ? Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
Pour moi un "bed buddy" c'est quelqu'un avec qui on couche, excuse-moi pour le côté trivial...une compagne ou un compagnon de lit. Peux-tu nous mettre la phrase en anglais et les phrases (avant et après) stp pour le contexte peut-être que cela nous éclairera ? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2005
Posts: 26
fredleb is an unknown character at this point
![]() |
Ben non, Nausikaa, c bien ça. Mais, si le sens est évident, la formulation l'est moins. Comment dit-on ça couramment et correctement en français ? That's the Q ! Quant au contexte je te l'ai déjà donné tout traduit !
Merci de ta réponse, amie noctambule. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
D'ac donc compagne de lit , ça ne colle pas pour toi ? Tu penses qu'il faut trouver autre chose ? Je t'ai demandé le contexte parce que je pensais que ce n'était pas la traduction appropriée et qu'il fallait chercher autre chose. Désolée je suis un peu bouchée ce soir.
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2005
Posts: 26
fredleb is an unknown character at this point
![]() |
Hi (bis !)
Il me faudrait l'expression qu'emploierait une fille de 20 ans aujourd'hui en parlant à sa meilleure copine. Elle ne dirait pas "partenaire sexuelle", "copine de lit" "compagne de nuit" "partenaire" (tout court)... bref, rien de tout ça. Mais alors quoi? Merci de participer à ce sujet brûlant... d'actualité ! (il est de plus en plus tard)
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Aug 2005
Posts: 26
fredleb is an unknown character at this point
![]() |
On pourrait peut-^tre dire , faute de mieux s'entend, "parce que je partageais son lit ou en tant que..." Mais j'aurais bien voulu connaître l'expression. Là, je contourne la difficulté sans la résoudre. Tsss tss tss !
Donc, toujours preneuse si qq'un a une idée. C U |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 289
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Quote:
je ne peux pas t'aider. Bon je vais y réfléchir et demander à des jeunes mais j'ai peur de la réponse (tu ne vas pas pouvoir la mettre dans ta trad)
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduc "correcte mais cool" de "Bed buddy". Merci
|