International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-02-2009, 09:14 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
FadeToBlack's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Québec, Qc
Posts: 8
FadeToBlack is an unknown character at this point FadeToBlack is an unknown character at this point
Exclamation Besoin d'aide pour une phrase ambigüe!

Bonjour,
je traduis un texte et je reste toujours accrochée à la même phrase qui me pose un problème. J'essaie de voir de quelle façon le contexte pourrait m'aider à relever l'ambiguïté, mais je n'y arrive pas. Je vous demande votre aide, svp!! Je mets la partie à problème en gras.


The other day I popped across the hall to visit my 85-year-old neighbour, Joan. She's smart and gracious - plus a generous source of quarters for the laundry machine, which was what I was after this time.

Merci beaucoup!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2009, 10:05 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonsoir,

=> L'autre jour j'ai traversé le hall en vitesse pour rendre visite à ma voisine Joan âgée de quatre-vingt cinq ans. Elle est intelligente et bienveillante et en plus elle est une source généreuse de pièces de 25 cents pour la machine à laver de la blanchisserie, ce que je recherchais cette fois.

On peut supposer que le narrateur (ou la narratrice) va soutirer quelques piécettes à la vieille dame, non ?
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2009, 10:19 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
FadeToBlack's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Québec, Qc
Posts: 8
FadeToBlack is an unknown character at this point FadeToBlack is an unknown character at this point
Default Problème résolu!

Merci beaucoup, je comprends maintenant le sens de la phrase!
Je ne comprenais vraiment pas ça comme ça... Au lieu de prendre le sens de ''to be after'' j'ai seulement pris le sens de ''to be'' et ''after this time''.
C'est pourquoi j'étais mêlée!

Merci de cette réponse!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2009, 03:11 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by FadeToBlack View Post
Merci beaucoup, je comprends maintenant le sens de la phrase!
Je ne comprenais vraiment pas ça comme ça... Au lieu de prendre le sens de ''to be after'' j'ai seulement pris le sens de ''to be'' et ''after this time''.
C'est pourquoi j'étais mêlée!

Merci de cette réponse!!
You're welcome!
__________________
"JRB"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour une phrase ambigüe!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || Traduction arabe || International Forum || German dictionary || Forum politique || International forum || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand