International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-29-2009, 05:17 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Default Anglais → Français, une phrase.

Bonjour.

Pour changer un peu... Voici une demande pour le forum italien.

La demande de Gio:
Remets mes salutions à Anna quand tu la verras. (ou - Dès [aussitôt] que tu la verras.)

Sa traduction : See you next week ... and say goodbye to Anna when you see her (ou - when you will see her) → Est-ce exact ?

Merci d'avance !
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 07:52 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 710
MikeL is just really nice MikeL is just really niceMikeL is just really nice MikeL is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by Lucydelsol View Post
Bonjour.

Pour changer un peu... Voici une demande pour le forum italien.

La demande de Gio:
Remets mes salutions à Anna quand tu la verras. (ou - Dès [aussitôt] que tu la verras.)

Sa traduction : See you next week ... and say goodbye to Anna when you see her (ou - when you will see her) → Est-ce exact ?

Merci d'avance !
remets mes salutations à Anna serait plutôt give my regards to Anna
when you see her : en anglais on n'emploie pas le futur après when, bien que ce soit tout à fait illogique...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 09:04 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Default

Grazie mille, MikeL
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais → Français, une phrase.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Freelance Translators || Traducteur en ligne || Ogłoszenia drobne || La vie est un parfum || Forum politique || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand