International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-26-2005, 04:49 PM   #1 (permalink)
Junior
 
squallheart03's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 3
squallheart03 is an unknown character at this point squallheart03 is an unknown character at this point
Default Anglais => Francais

Bonjour je commence une traduction, je rencontre quelques problèmes avec certaines phrases (mes tirets indiquent le changement de personnes):

Les soldats sont en train de s'entrainait et l'instructeur leur donne des ordres =>

The tip of the toe gathers the tip of the toe (les pieds l'un contre l'autre)
Pours but actually after after
After latter but actually but actually lies prone but actually
Feeds a bit faster lies prone a bit faster
Such slow also wants to eat meal
A bit faster lies prone a bit faster
If you practice not well
Let you practice dies knows

Un peu plus tard, dans un bar une fille vient parler à un militaire assis à une table, je voudrais la traduction car à chaque réponse du soldat il y a to devant (c'est la façon de répondre d'un soldat ou autre chose?)=>

-Elder brother
Elder brother here you are first time come
-To first

Enfin, encore plus tard le même soldat parle avec une femme dans le même bar =>

-A male chauvinist lets the woman buy
You are do any
-Has the reason
-Any
-Has the reason you do not need to know
-How also knew the road is any
-Certainly was good came back to come back
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2005, 07:00 PM   #2 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Salut!
J'ai beau avoir l'habitude de lire des textes étranges en anglais (certains bouquins d'Iain M. Banks, par ex., pour ceux qui connaissent ), c'est à peu près complètement incompréhensible en ce qui me concerne! Je veux dire que je comprends tous les mots, mais pour moi ils ne forment pas des phrases cohérentes. Peux-tu nous donner d'autres paragraphes, ou un passage complet? Et quel est ce texte?

A+

Last edited by bolamix; 04-26-2005 at 07:03 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2005, 07:17 PM   #3 (permalink)
Junior
 
squallheart03's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 3
squallheart03 is an unknown character at this point squallheart03 is an unknown character at this point
Default

Cela venait d'un film (non licensié bien sûr) mais de toute façon je pense comme toi, les phrases et d'ailleurs la trad complète ne tient pas vraiment la route, j'ai préféré abandonné.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2005, 08:14 PM   #4 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Ok comme tu veux... Qu'entends-tu par "non-licensié"? Et par curiosité, quel est le titre de ce film?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2005, 09:08 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 591
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by bolamix
c'est à peu près complètement incompréhensible en ce qui me concerne!
Moi aussi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-26-2005, 09:28 PM   #6 (permalink)
Junior
 
squallheart03's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 3
squallheart03 is an unknown character at this point squallheart03 is an unknown character at this point
Default

Non-licensié = film non sorti en France donc légal au téléchargement et ce film était DMZ (film sur la séparation entre Corée nord et sud).
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
Traduction d'un cv anglais en francais magali45 Aide à la Traduction (French) 1 01-18-2006 09:02 AM
Anglais => francais : 3 questions. Lavie Aide à la Traduction (French) 5 03-29-2005 07:50 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Francais vers Anglais LM urgent svp denis Translation help (English) 5 10-27-2004 03:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais => Francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Ambiance parfum || Score game || Free translation || Medecine Forum || Cours Langue || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand