|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 3
squallheart03 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour je commence une traduction, je rencontre quelques problèmes avec certaines phrases (mes tirets indiquent le changement de personnes):
Les soldats sont en train de s'entrainait et l'instructeur leur donne des ordres => The tip of the toe gathers the tip of the toe (les pieds l'un contre l'autre) Pours but actually after after After latter but actually but actually lies prone but actually Feeds a bit faster lies prone a bit faster Such slow also wants to eat meal A bit faster lies prone a bit faster If you practice not well Let you practice dies knows Un peu plus tard, dans un bar une fille vient parler à un militaire assis à une table, je voudrais la traduction car à chaque réponse du soldat il y a to devant (c'est la façon de répondre d'un soldat ou autre chose?)=> -Elder brother Elder brother here you are first time come -To first Enfin, encore plus tard le même soldat parle avec une femme dans le même bar => -A male chauvinist lets the woman buy You are do any -Has the reason -Any -Has the reason you do not need to know -How also knew the road is any -Certainly was good came back to come back |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Salut!
J'ai beau avoir l'habitude de lire des textes étranges en anglais (certains bouquins d'Iain M. Banks, par ex., pour ceux qui connaissent ), c'est à peu près complètement incompréhensible en ce qui me concerne! Je veux dire que je comprends tous les mots, mais pour moi ils ne forment pas des phrases cohérentes. Peux-tu nous donner d'autres paragraphes, ou un passage complet? Et quel est ce texte?A+ Last edited by bolamix; 04-26-2005 at 07:03 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Apr 2005
Posts: 3
squallheart03 is an unknown character at this point
![]() |
Cela venait d'un film (non licensié bien sûr) mais de toute façon je pense comme toi, les phrases et d'ailleurs la trad complète ne tient pas vraiment la route, j'ai préféré abandonné.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| Traduction d'un cv anglais en francais | magali45 | Aide à la Traduction (French) | 1 | 01-18-2006 09:02 AM |
| Anglais => francais : 3 questions. | Lavie | Aide à la Traduction (French) | 5 | 03-29-2005 07:50 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Francais vers Anglais LM urgent svp | denis | Translation help (English) | 5 | 10-27-2004 03:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais => Francais
|