|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 7
Sina is an unknown character at this point
![]() |
Salut tout le monde!!
J'ai plusieurs versions à faire, et certaines contiennent des mots ou groupes de mots que je n'arrive pas à traduire. Les voici: - whilom - didst - second-storey night clubs and dance halls - accordion strings of coloured postcards - they were of every age, or no age - the set of his shoulders alters - scantlings - remembrancers - 'tis - alarum Si quelqu'un a la moindre idée sur un ou plusieurs mots, elle sera la bienvenue. Merci d'avance. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Salut Sina!
Voici les mots que je connais: - whilom >> sauf erreur, synonyme archaïque de "while" - didst >> sauf erreur, conjugaison ancienne (thou didst = you did) - second-storey night clubs and dance halls >> je comprends tous les mots mais besoin du contexte pour traduire - accordion strings of coloured postcards >> des cartes postales colorées, suspendues en accordéon (?) - they were of every age, or no age >> ils pouvaient avoir n'importe quel âge, ou être sans âge - the set of his shoulders alters >> je comprends tous les mots mais besoin du contexte pour traduire - scantlings >> contexte ? - remembrancers >> contexte ? - 'tis >> contraction de "it is" - alarum >> contexte ? Voilà, j'espère que ça t'aidera ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 7
Sina is an unknown character at this point
![]() |
En fait les mots que j'ai donnés se trouvent pour la plupart en début de textes à traduire. Voici les passages:
- "Upon the day appointed, pursuant to the Chancery Decision, the Commissioners of both Provinces, with Remembrancers and Correspondents, attended by a Thronglet of Children out of School, Sailors, and Irishmen, all go trooping down to Cedar Street and the House in Question, to establish its north Wall officially as the southernmost Point of Philadelphia." - "Pretty straightforward, regular Joists and Scantlings, nothing too exotick, beyond this Cone Roof, trying to accomodate the tall one, spacing the Collar-Beams,...." Cette phrase est dite par un homme qui parle d'une construction. - "It is an instructive sight to see a waiter going into a hotel dining-room. As he passes thr door a sudden change comes over him. The set of his shoulders alters; all the dirt and hurry and irritation have dropped off in an instant." - "She was suddenly startled by the tinkling alarum -high, sharp, and irregular- of a little bell." - "Saturday noon. An anonymous crowd of sightseers loitered and drifted along Hollywood Boulevard west of Vine Street. They stopped to gawk at the photos in front of second-storey night clubs and dance halls, at the windows discount dress and hat and shoe stores,..." Voilà. Sinon, merci beaucoup pour tes réponses. Elles vont m'être d'une aide très précieuse. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide pour traduire lettre de motiv | clem | Aide à la Traduction (French) | 3 | 03-13-2006 02:07 PM |
| help aide pour un texte à traduire en anglais svp | bcam | News and articles about languages | 0 | 04-07-2005 11:08 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide pour traductions angl.>fr.
|