International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-21-2005, 07:10 PM   #1 (permalink)
Wake Up
 
Katerin's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 16
Katerin is an unknown character at this point Katerin is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Katerin
Question Une question franche aux membres du FORUM

SVP dites-moi la vérité, est-ce que cet extrait du document extrêmement important a écrit en langue française vivante? SI vous etes d'acord
Pourrriez-vous évaluer le ressemblance de cette traduction à Sainte Langue Française?
Est-ce qu'il y a bcp fotes de langue? du style?

VOUS ETES SEULES A QUI JE PEUX COMPTER!!!

***Pour la construction de la forteresse on a dépensé prés de treize million de roubles. On pourrait acheter à ce prix d'argent le troupeau de 826 mille chevaux.... Mais le capital déboursé/engagé/ce n’est pas toute une affaire/ ne font pas toute une affaire. Aujourd’hui il est difficile de compter combien de gens ont trouvé-t-ils sa mort ici.
Sur cettes collines on tombait raide mort dans les combats et on enterrait ses décédés au cours de plusieurs siècles, avant l’apparition de la forteresse. Sa construction a troublé la paix des aïeux(trépassés/défunts), plus tard la citadelle a envoyé ad patres/ a expédié dans l'autre monde les nouvelles rangs des hommes.***
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 07:37 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Katerin,

tu as raison d' avoir certains doutes: ce texte a effectivement plusieurs fautes.
Je te propose:

***Pour la construction de la forteresse, on a dépensé près de treize millions de roubles. Pour cette somme, on aurait pu acheter un troupeau de 826 000 chevaux... Mais le capital dépensé n' est pas le plus important. Aujourd'hui, il est difficile de compter combien de gens ont trouvé la mort ici.
Sur ces collines, on tombait (tu peux rayer "raide mort" ou le garder, comme tu veux, cela ne fait aucune différence) dans les combats et on y a enterré ses morts pendant plusieurs siècles avant l' apparition de la forteresse. Sa construction a troublé la paix des défunts, plus tard la citadelle a expédié dans l' autre monde de nouvelles vagues d' hommes***

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 07:38 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voici mes quelques corrections
sorry i did not get all the meaning, would you please send the original version of it (whatsoever the language, we'll see what we can do) or at least try to explain what you want to say in french

***Pour la construction de la forteresse on a dépensé près de treize million de roubles. A ce prix on pourrait acheter () un troupeau de 826 mille chevaux.... Mais le capital déboursé/engagé/ce n’est pas toute une affaire/ ne font pas toute une affaire. Aujourd’hui il est difficile de compter combien de gens ont trouvé-t-ils sa mort ici (sorry did not get the meaning of this).
Sur ces collines on tombait raide mort durant les combats et on a enterré les décédés pendant () plusieurs siècles, avant l’apparition de la forteresse. Sa construction a troublé la paix des aïeux, plus tard la citadelle a envoyé dans l'au-delà de nouvelles légion d'hommes.***
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 07:39 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

ooops seems androc and I did it at the same time. Since two corrections are still better than only one I will let them both online
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
Forum rules / Règles du forum / Forum Regeln The_FD Support 1 10-18-2004 05:09 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Une question franche aux membres du FORUM

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Cours Langue || Votre parfums pour l'intérieur || Au bon parfum || Discussion : forum, chat || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand