|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Apr 2005
Posts: 1
gerard twomey is an unknown character at this point
![]() |
Hi this is for a school project, any help would be appreciated.
How would you say They might be charged. The school has said the as soon as teachers were alerted a stop was put to the attack. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Hi Gerard,,
I thought a little bit about your sentences, trying to find out in which context it was said. I suppose it has something to do with gangs (ore police?) operating in schools. I think also that the word "The school has said the as soon as teachers...a.s.o" should be "that. Provided that both suppositions are correct, your sentences might be translated that way: They might be charged = 1) il se peut qu' on les ait chargé de le faire ore 2) il est possible qu' on le leur ait dit de le faire ore 3) peut-être leur en a-t-on donné l'ordre The school ...a.s.o. = L' école a dit que dès qu' un professeur était alerté (ore: dès qu' un professeur portait quelque soupçon) l' attaque était stoppée (ore: était interrompue) Does that make any sense? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Another suggestion for "they might be charged": if it is "charged with something, then it would mean "ils pourraient être accusés".
Then: "L'école a annoncé que l'attaque avait été stoppée dès que les professeurs avaient été alertés." But I agree with F_D: more context please! ![]() Last edited by bolamix; 04-18-2005 at 08:48 PM. Reason: translated to english :p |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
hmmm une petite coorection pour la concordance des temps mon cher bolamix
on dit soit: "L'école a annoncé que l'attaque avait été stoppée dès que les professeurs ont été alertés." ou bien "L'école a annoncé que l'attaque avait été stoppée dès que les professeurs furent alertés." mais en aucun cas le plus que parfait après "dès que" Je ne connais pas la raison grammaticale exacte (il nous faudrait l'aide d'un ou d'une connaisseuse ) mais je pense que les deux formes ci dessus sont exactes ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Vous avez parfaitement raison, cher professeur, euh, Flying Dancer
mon plus que parfait était fortement imparfait ![]() Mais aucune des deux autres solutions ne me satisfait non plus, je proposerais donc: "L'école a annoncé que l'attaque avait été stoppée dès les professeurs alertés." Non? ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English - French translation, please! | scorpio88 | Aide à la Traduction (French) | 2 | 04-13-2005 09:14 AM |
| small English to French translation | Aiias | Aide à la Traduction (French) | 2 | 03-11-2005 06:24 PM |
| French English Translation Jobs through Internet. | sanjay | Translation offers, freelance translators, translation services | 1 | 03-02-2005 11:08 AM |
| Translation help from French to English please!! | Noobie | Aide à la Traduction (French) | 13 | 12-15-2004 12:45 PM |
| Translation of short email from French to English | News | Misc. , Divers | 0 | 11-04-2004 07:03 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : English - French Translation
|