International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-17-2005, 01:18 PM   #1 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default encore des difficultés de traduction ....

bonjour
voilà (encore) une phrase que j'ai du mal à traduire en français

Will there be an age to confront the lumber of the past and shrink not from great means unafraid of uttering the secret word?
ce que je crois avoir traduit (en gras ce que je ne comprends pas):
y aura-t-il un âge pour affronter le bric à brac du passé et ne pas reculer devant (grands moyens) sans peur de proférer (crier) le mot secret

Voilà si qu'elqu'un peut m'aider! merci d'avance!
Bon dimanche
Laurent
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-17-2005, 01:30 PM   #2 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

bonjour,
- pour "the lumber" je proposerais plutôt "le fardeau"
- et pour "great means" c'est bien "les grands moyens"; peut-être "ne pas hésiter à utiliser les grands moyens"
- "proférer" est très bien je trouve

bon dimanche aussi!
Alex
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2005, 02:45 PM   #3 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default

merci Bolamix (je pense que c'est pas le vrai nom!)
j'en suis à plus de 100 phrases (!) et je butte encore, sur celle-ci toujours hors texte
as flies to wanton boys are we to th' gods
d'après le "dico" th'= sixiéme jour de la semaine et gods pourrait être "poulailler" je pense à ça car cette phrase est dite dans les bas-fonds de Londre, mais gods peut aussi être dieux
voilà ... je crains d'en trouver d'autres comme ça dans cette partie du film!
Merci d'avance pour celle-ci
Laurent
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2005, 03:55 PM   #4 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Effectivement ce n'est pas mon vrai nom, mais je signe de temps en temps avec mon prénom, ça ne devrait pas être trop dur à trouver
Pour ta phrase, je voudrais bien savoir quel dico te donne poulailler pour gods... très étrange, sans parler du 6ème jour qui serait th'... on se demande où ils vont les chercher Gods à ma connaissance ne peut être que les dieux. Quant à th' c'est une contraction de the, utilisée souvent en poésie.
Cette phrase est tirée de la pièce "King Lear" de Shakespeare: “As flies to wanton boys are we to the gods; / They kill us for their sport”

Une traduction est donnée sur ce site:
Quote:
"Des mouches aux mains d'enfants espiègles, voilà ce que nous sommes pour les dieux : ils nous tuent pour leur plaisir."
Shakespeare, Le Roi Lear, IV, 1 ; trad. P.Leyris - E.Holland, coll. de la Pléiade
Mais si c'est pour un film que tu traduis, ça risque d'être difficile à faire passer en sous-titre ou en dialogue... Qu'en penses-tu? Et les autres, qu'en pensez-vous?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2005, 04:22 PM   #5 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default

Alex! Un parfait englophile en plus! Je crains qu'il y ait quelques tirades de Shakespeare dans cette partie ... hélas je connais peu...
bon! j'ai trouvé th' dans cette page : http://dictionary.reference.com/search?q=th%27
et c'est dans mon petit "dico" Harrap's pocket qu'ils donnent the gods fam : poulailler le tout en désespoir de cause!
Je n'aurai pas de problème pour les sous-titres car cette phrase est coupée en trois parties donc ça rentre juste dans le cadre du film!
Encore merci ! mais peut-être aurais-je encore quelques pb, quoique je sois bientôt à la fin.
Bonne soirée
Laurent
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2005, 06:36 PM   #6 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

"parfait anglophile"..... je vais rougir j'aime l'anglais, oui, mais bon... Au sujet de th', je me demande juste pourquoi tu as choisi cette définition en particulier (cinquième et non sixième jour), vu la quantité impressionnante de sens mentionnés sur cette page pour ces deux toutes petites lettres...
Quant aux "gods" de ton Harrap's, aucune idée d'où ils sont allés pêcher cette signification... peut-être une expression obscure et "colloquial"... ma curiosité est piquée :D

N'hésite pas si tu as d'autres questions!
A bientôt
Alex
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2005, 10:05 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

"The gods" = the cheap seats at the back of a theatre. In many older theatres, the ceilings were elaborately decorated with plaster carvings or painted pictures of mythological scenes, often with Greek gods and goddesses. The seats at the back were close to the ceiling, and were humorously referred to as seats among the gods.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : encore des difficultés de traduction ....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || Medecine Forum || Allemand || Eau fraiche || Elections presidentielles 2007 || Votre parfums pour l'intérieur || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand