|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
bonjour
voilà (encore) une phrase que j'ai du mal à traduire en français Will there be an age to confront the lumber of the past and shrink not from great means unafraid of uttering the secret word? ce que je crois avoir traduit (en gras ce que je ne comprends pas): y aura-t-il un âge pour affronter le bric à brac du passé et ne pas reculer devant (grands moyens) sans peur de proférer (crier) le mot secret Voilà si qu'elqu'un peut m'aider! merci d'avance! Bon dimanche Laurent |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
- pour "the lumber" je proposerais plutôt "le fardeau" - et pour "great means" c'est bien "les grands moyens"; peut-être "ne pas hésiter à utiliser les grands moyens" - "proférer" est très bien je trouve ![]() bon dimanche aussi! Alex |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
merci Bolamix (je pense que c'est pas le vrai nom!)
j'en suis à plus de 100 phrases (!) et je butte encore, sur celle-ci toujours hors texte as flies to wanton boys are we to th' gods d'après le "dico" th'= sixiéme jour de la semaine et gods pourrait être "poulailler" je pense à ça car cette phrase est dite dans les bas-fonds de Londre, mais gods peut aussi être dieux voilà ... je crains d'en trouver d'autres comme ça dans cette partie du film! Merci d'avance pour celle-ci Laurent |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Effectivement ce n'est pas mon vrai nom, mais je signe de temps en temps avec mon prénom, ça ne devrait pas être trop dur à trouver
![]() Pour ta phrase, je voudrais bien savoir quel dico te donne poulailler pour gods... très étrange, sans parler du 6ème jour qui serait th'... on se demande où ils vont les chercher Gods à ma connaissance ne peut être que les dieux. Quant à th' c'est une contraction de the, utilisée souvent en poésie.Cette phrase est tirée de la pièce "King Lear" de Shakespeare: “As flies to wanton boys are we to the gods; / They kill us for their sport” Une traduction est donnée sur ce site: Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Alex! Un parfait englophile en plus! Je crains qu'il y ait quelques tirades de Shakespeare dans cette partie ... hélas je connais peu...
bon! j'ai trouvé th' dans cette page : http://dictionary.reference.com/search?q=th%27 et c'est dans mon petit "dico" Harrap's pocket qu'ils donnent the gods fam : poulailler le tout en désespoir de cause! Je n'aurai pas de problème pour les sous-titres car cette phrase est coupée en trois parties donc ça rentre juste dans le cadre du film! Encore merci ! mais peut-être aurais-je encore quelques pb, quoique je sois bientôt à la fin. Bonne soirée Laurent |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
"parfait anglophile"..... je vais rougir
j'aime l'anglais, oui, mais bon... Au sujet de th', je me demande juste pourquoi tu as choisi cette définition en particulier (cinquième et non sixième jour), vu la quantité impressionnante de sens mentionnés sur cette page pour ces deux toutes petites lettres...Quant aux "gods" de ton Harrap's, aucune idée d'où ils sont allés pêcher cette signification... peut-être une expression obscure et "colloquial"... ma curiosité est piquée :D N'hésite pas si tu as d'autres questions! A bientôt ![]() Alex |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 579
MikeL came out of the blue
![]() |
"The gods" = the cheap seats at the back of a theatre. In many older theatres, the ceilings were elaborately decorated with plaster carvings or painted pictures of mythological scenes, often with Greek gods and goddesses. The seats at the back were close to the ceiling, and were humorously referred to as seats among the gods.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : encore des difficultés de traduction ....
|