International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-20-2005, 01:04 PM   #15 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default

tout à fait d'accord pour les traductions Alex, elles s'inscrivent bien dans le cadre du film.
mais pour :
you are the pushy one / mêlez-vous donc de vos affaires
j'hésite un peu ... en fait je pense qu'elle veut dire, si on emploie "mêlée" comme pivot, "c'est vous qui êtes la mêlée -you are the "Pushing and shoving"
du coup le mot "mêlée" ne me convient pas trop
Un dico plus complet donne pour pushy : adj : marked by aggressive ambition and energy and initiative; "an aggressive young exective"; "a pushful insurance agent"; "a pushing youth intent on getting on in the world" [syn: aggressive, enterprising, pushful, pushing] .... ce qui me laisse aussi perplexe!
Mais il est vrai, dans le film, qu'ils parlent auprès d'une foule assez agitée ...
ce n'est pas très important pour la compréhention du film mais "mêlez-vous de vos affaire" me semble un peu fort - elle parle très calmement-.
voilà .... à défaut je retiendrai ta traduction litéralement.
Laurent
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2005, 09:16 PM   #16 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Il me semble que mêlée/mêlez-vous de vos affaires est un compromis raisonnable, quoique je comprenne la difficulté posée par "pushy": En fait "a pushy person" est bien quelqu'un qui sait se faire valoir (antonymes: timide, réservé): Ce mot assez récent (je ne l'ai pas trouvé dans mon vieux Harraps) semble avoir remplacé "pushful".

Une autre possibilité: pousser/se pousser dans le monde?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 04:29 AM   #17 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Une autre possibilité, en plaçant l'emphase ailleurs (je ne trouve pas d'équivalent parfait):

he - you may get hurt in this pushing and shoving / vous risquez de vous faire bousculer dans cette mêlée
she - you are the pushy one / c'est vous qui me bousculez

Quant à "pousser/se pousser dans le monde", je ne vois pas comment l'intégrer, désolé MikeL...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 05:27 AM   #18 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default

Ben si! On peut voir "la bousculade" (Alex) mais aussi le fait que Adam veuille fréquenter "la fille" d'un milieu qui n'est pas le sien (Mikel) puisque la mère dit plus loin :
she - do you think my daughter can be courted by just anyone / pensez-vous que quiconque (n'importe qui) a le droit de courtiser ma fille?
en remplaçant anyone par "n'importe qui" et pushy par "arriviste"

Du coup je regarde de plus près l'image et je vois, ce que je n'avais pas remarqué, une grande différence d'habillement entre les deux femmes (Eve et sa mère) et Adam. Elles en grandes bourgeoises et lui en salopette de travail. Elles montrent même ostensiblement un magnifique éventail. Je rapporte la suite de la conversation (ensuite ça change de sujet ... ce film est vraiment particulier!)

he (Adam) - let me accompany you / laissez-moi vous accompagner (il veut accompagner Eve)
he - you may get hurt in this pushing and shoving / vous pourriez être blessée (poussée ou ... équivalent) dans cette mêlée
she (la mère de Eve) - you are the pushy one / mêlez-vous donc de vos affaires/ c'est vous qui voulez vous pousser ...
he - I have always dreamt of her
She - Dream as you please
she - just as you please
she - Dream your dream into this dream of a girl
she - Dream Eve in herself
she - Alloë. Hallo, Eve, Evoé.

Reste à savoir bien sûr, ce que le traducteur a lui aussi modifié pour rendre ce probable jeu de situation, compréhensible en langue anglaise 'faudrait que je trouve un hongrois ..!'. Et puis il faut trouver le mot ou expression nominale qui lierait "bousculer, pousser" avec "arriviste (se pousser, hisser dans le monde)"
Voilà ..... cette version me séduit bien.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 10:30 AM   #19 (permalink)
Member
 
bolamix's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point bolamix is an unknown character at this point
Default

Alors là, je sèche... Je ne vois pas comment rendre cet effet (pushing/pushy), et je ne vois pas non plus comment traduire sans l'effet... les autres, une idée?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 12:22 PM   #20 (permalink)
Member
 
Morrissfr's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point Morrissfr is an unknown character at this point
Default

Il n'est pas dis que ce soit traductible en français ...
Je pars ce soir pour une semaine chez mes enfants avec cette phrases dans ma valise! je réfléchirai à ça, mais peut-être quelqu'un aura une solution? S'il le faut j'extrairai la bande son et je chercherai un traducteur directement du .. polonais. Mais c'est vraiment pour le perfectionnisme!
Je suis presque à la fin du film et j'ai encore une petite difficulté - en gras- sur une partie chantée (les "/" marquent les coupures sur les images) ; tout le monde est mort sur l'image :
we good children / obeyed mother death
as in the familly home we have eternal peace.
We have our rest in mortality, / entertaining / ourselves / timelessly.

J'ai déjà sous-titré 2 films sans trop de problèmes mais celui-là! j'en ai encore 2 qui devraient être faciles
Encore merci pour toute cette aide
Laurent
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 08:20 PM   #21 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

obeyed mother death: un peu bizarre; "nous avons obéi à notre mère la mort"
Pourquoi la mort serait-elle comme une mère?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : encore des difficultés de traduction ....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Traducteur Ligne || Medecine Forum || Free translation || Forum politique || Dictionnaire Allemand || Recettes de cuisine |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand