|
|
#15 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
tout à fait d'accord pour les traductions Alex, elles s'inscrivent bien dans le cadre du film.
mais pour : you are the pushy one / mêlez-vous donc de vos affaires j'hésite un peu ... en fait je pense qu'elle veut dire, si on emploie "mêlée" comme pivot, "c'est vous qui êtes la mêlée -you are the "Pushing and shoving" du coup le mot "mêlée" ne me convient pas trop Un dico plus complet donne pour pushy : adj : marked by aggressive ambition and energy and initiative; "an aggressive young exective"; "a pushful insurance agent"; "a pushing youth intent on getting on in the world" [syn: aggressive, enterprising, pushful, pushing] .... ce qui me laisse aussi perplexe! Mais il est vrai, dans le film, qu'ils parlent auprès d'une foule assez agitée ... ce n'est pas très important pour la compréhention du film mais "mêlez-vous de vos affaire" me semble un peu fort - elle parle très calmement-. voilà .... à défaut je retiendrai ta traduction litéralement. Laurent |
| (Offline) |
|
|
|
#16 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue
![]() |
Il me semble que mêlée/mêlez-vous de vos affaires est un compromis raisonnable, quoique je comprenne la difficulté posée par "pushy": En fait "a pushy person" est bien quelqu'un qui sait se faire valoir (antonymes: timide, réservé): Ce mot assez récent (je ne l'ai pas trouvé dans mon vieux Harraps) semble avoir remplacé "pushful".
Une autre possibilité: pousser/se pousser dans le monde? |
| (Offline) |
|
|
|
#17 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Une autre possibilité, en plaçant l'emphase ailleurs (je ne trouve pas d'équivalent parfait):
he - you may get hurt in this pushing and shoving / vous risquez de vous faire bousculer dans cette mêlée she - you are the pushy one / c'est vous qui me bousculez Quant à "pousser/se pousser dans le monde", je ne vois pas comment l'intégrer, désolé MikeL... |
| (Offline) |
|
|
|
#18 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Ben si! On peut voir "la bousculade" (Alex) mais aussi le fait que Adam veuille fréquenter "la fille" d'un milieu qui n'est pas le sien (Mikel) puisque la mère dit plus loin :
she - do you think my daughter can be courted by just anyone / pensez-vous que quiconque (n'importe qui) a le droit de courtiser ma fille? en remplaçant anyone par "n'importe qui" et pushy par "arriviste" Du coup je regarde de plus près l'image et je vois, ce que je n'avais pas remarqué, une grande différence d'habillement entre les deux femmes (Eve et sa mère) et Adam. Elles en grandes bourgeoises et lui en salopette de travail. Elles montrent même ostensiblement un magnifique éventail. Je rapporte la suite de la conversation (ensuite ça change de sujet ... ce film est vraiment particulier!) he (Adam) - let me accompany you / laissez-moi vous accompagner (il veut accompagner Eve) he - you may get hurt in this pushing and shoving / vous pourriez être blessée (poussée ou ... équivalent) dans cette mêlée she (la mère de Eve) - you are the pushy one / mêlez-vous donc de vos affaires/ c'est vous qui voulez vous pousser ... he - I have always dreamt of her She - Dream as you please she - just as you please she - Dream your dream into this dream of a girl she - Dream Eve in herself she - Alloë. Hallo, Eve, Evoé. Reste à savoir bien sûr, ce que le traducteur a lui aussi modifié pour rendre ce probable jeu de situation, compréhensible en langue anglaise 'faudrait que je trouve un hongrois ..!'. Et puis il faut trouver le mot ou expression nominale qui lierait "bousculer, pousser" avec "arriviste (se pousser, hisser dans le monde)" Voilà ..... cette version me séduit bien. |
| (Offline) |
|
|
|
#19 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Alors là, je sèche... Je ne vois pas comment rendre cet effet (pushing/pushy), et je ne vois pas non plus comment traduire sans l'effet... les autres, une idée?
|
| (Offline) |
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Il n'est pas dis que ce soit traductible en français ...
Je pars ce soir pour une semaine chez mes enfants avec cette phrases dans ma valise! je réfléchirai à ça, mais peut-être quelqu'un aura une solution? S'il le faut j'extrairai la bande son et je chercherai un traducteur directement du .. polonais. Mais c'est vraiment pour le perfectionnisme! Je suis presque à la fin du film et j'ai encore une petite difficulté - en gras- sur une partie chantée (les "/" marquent les coupures sur les images) ; tout le monde est mort sur l'image : we good children / obeyed mother death as in the familly home we have eternal peace. We have our rest in mortality, / entertaining / ourselves / timelessly. J'ai déjà sous-titré 2 films sans trop de problèmes mais celui-là! j'en ai encore 2 qui devraient être faciles Encore merci pour toute cette aide Laurent |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : encore des difficultés de traduction ....
|