|
|
#8 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Thanks for clarifying MikeL! Now, of course, I remember reading about this a long while ago, in a Terry Pratchett book... I'd totally forgotten this particular meaning!
En français, ces places au fond du théâtre sont donc appelées "le paradis" pour la même raison, mais aussi "le poulailler". On trouve quantité de références à ce poulailler au théâtre (dont http://fr.wikipedia.org/wiki/Poulailler ), mais je ne trouve pas comment on est passé de l'un, élevé, à l'autre, au ras du sol ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
je comprends mieux! "The gods" c'est le poulailler au sens des places au théatre et non le poulallier de basse-cour, bien que, dans l'ancien régime, ceux qui louaient ces places ne faisaient certainement pas partie de la "haute-cour" donc de la ... basse!
Merci Alex et Mikel .... je retourne à mon film ... Bonne journée Laurent |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
voilà encore une phrase qui m'échappe :
When Adam was calling her is darling Eve knew that kissing was through Y a-t-il une faute à is : his par exemple? je crois que to be through veut dire "être fini" plutôt en américain ... bref je ne sais comment traduire cette phrase ... merci encore ... Laurent Puisque j'y suis : "Pushing and shoving " comment peut-on le traduire? Last edited by Morrissfr; 04-20-2005 at 09:52 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Effectivement, pas besoin d'un nouveau sujet
![]() D'après le contexte ce serait bien his et non pas is, manifestement. Par contre, pour traduire... je proposerais "Lorsqu'Adam l'appelait 'ma chérie', Eve savait que ça signifiait la fin des baisers". Mais vraiment, pas sûr... Quant à "pushing and shoving", un peu de contexte serait le bienvenu... c'est intraduisible littéralement, pour moi. |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue
![]() |
Oui, il y a certainement une faute: "is" est impossible ici, mais "his" va parfaitement...
Quant à "kissing was through": je ne vois pas d'autre possibilité (quoique l'expression me paraisse un peu étrange: "I am through with something" ou bien "something is over") S'agit-il des paroles d'une chanson? Pushing and shoving: les deux mots sont synonymes, donc c'est un pléonasme, mais on l'entend dire assez souvent. En français je crois qu'on dirait "bousculer" tout court. |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 44
Morrissfr is an unknown character at this point
![]() |
Mikel : oui c'est un fond (une seule phrase) chanté dans le film. Il y en a souvent! et pas toujours faciles à traduire! c'est en fait le "dico" qui me donne to be through= être fini (am. fam.)
Mikel et Alex : J'ai tapé "Pushing and shoving" sur Google pour voir ... en fait cette expression est bien employée mais ça ne m'a pas éclairé! Dans le film (très vieux film hongrois - originalement biblique- sous-titré en anglais) le dialogue est : he - let me accompany you he - you may get hurt in this pushing and shoving she - you are the pushy one she - do you think my daughter can be courted by just anyone Mais rien dans les images ne me permet de donner un sens précis à ce pushing (il y aurait encore un pousse-pousse!). je crois que j'ai encore un bon quart d'heure de film pénible à transcrire! Mais je vais partir une semaine ... merci! laurent |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2005
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 64
bolamix is an unknown character at this point
![]() |
Alors... pour l'histoire d'Adam et Eve, je maintiens ma traduction, principalement parce que je n'en vois pas d'autre
Et la "license poétique" autorise des expressions pas forcément grammaticalement correctes dans les chansons, donc...Pour pushing and shoving, le passage est assez ardu, avec cet effet de style "pushing"/"pushy", mais je tente ma chance :he - let me accompany you / laissez-moi vous accompagner he - you may get hurt in this pushing and shoving / vous pourriez être blessée dans cette mêlée she - you are the pushy one / mêlez-vous donc de vos affaires (j'adapte, je me rends compte que c'est loin de l'original... )she - do you think my daughter can be courted by just anyone / pensez-vous que quiconque a le droit de courtiser ma fille? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : encore des difficultés de traduction ....
|