International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-31-2005, 09:17 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Doudad's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6
Doudad is an unknown character at this point Doudad is an unknown character at this point
Default Anglais-Francais

Bonjour tout le monde,

Je suis nouveau sur ce forum que Lavie que vous connaissez sûrement
m'a conseillé pour demander de l'aide pour des traductions. (Merci à lui)

Je suis en train de traduire un film coréen (A Wacky Switch) et il y a un passage qui me pose problème.

Quote:
373
- You must be a doctor.
- Do I look like a patient to you?

374
00:36:25,650 --> 00:36:30,883
Hey, let's watch what we're saying
as fellow sword-wielding men

375
00:36:31,022 --> 00:36:32,319
You gotta be kidding me

376
00:36:32,423 --> 00:36:35,358
How can a learned sword be
the same as unlearned sword?

377
00:36:35,426 --> 00:36:38,361
How dare you be so impolite
pitting out such a thing?
Ce qui me pose problème c'est qu'il y écrit en rouge.

Contexte : un écrivain a été engagé pour écrire la biographie du leader
d'un gang mafieu. Un mec arrive pour poignardé le leader mais l'écrivain se met juste devant et il se prend le coup de couteau à la place du leader.
après la scène se passe dans une chambre d'hopital où tous les gansters
sont restés avec l'écrivain jusqu'à son reveil et un d'entre eux se prends
à moitié la tête avec une infirmière.

voilà j'espère que c'est assez détaillé.

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2005, 09:04 PM   #2 (permalink)
Junior
 
Doudad's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6
Doudad is an unknown character at this point Doudad is an unknown character at this point
Default

Une idée ??
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2005, 01:04 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour "Doudad",
puisque personne n' essaye, je tente ma chance...

373
- Tu es sûrement un docteur ([/b]ou[b]: vous êtes sûrement un docteur)
- Ai-je l' air d'un patient, à ton avis?

374
xxxxxxxxxxxxxxxxx
Hey, voyons ce que nous (en?...) disons en tant que compagnons brandisseurs de sabre.

375
Tu te fous de moi.

376
Là, ce n' est pas évident: cela dépend du contexte dans lequel cette phrase est dite. Celui qui parle pourrait aussi bien parler de l' épée (ou sabre) elle-même que de celui (ou celle) qui la manie. On dit bien aussi en français "une bonne épée" en parlant d' "un bon escrimeur"... Donc à toi de trancher ;-))
Je propose donc:

comment une épée entraînée pourrait-elle être égale à une épée non entraînée?

377
[i]Là, j' ai l' impression qu' il y a une faute d' écriture, et qu' il faudrait lire spitting à la place de pitting.
Ce qui nous donnerait:
Comment oses-tu être aussi impoli de cracher une telle chose?
(je suppose que l' autre a dû dire quelque chose qui ne lui a pas plu...)

Tout cela a-t-il un sens?
Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2005, 01:08 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Désolé, mais le passage de l' écriture normale à l' italique et au bold semble ne pas fonctionner comme j' en aurais envie... Dommage.
Mais ce qui compte, c' est bien le texte, et non leur forme, n' est-ce pas?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2005, 02:11 PM   #5 (permalink)
Junior
 
Doudad's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 6
Doudad is an unknown character at this point Doudad is an unknown character at this point
Default

Oui ça a bien un sens, il me reste plus qu'à formuler ça proprement.

Un grand merci à toi Androc pour ton aide
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement jyby Transferre in Latinum (Latin) 8 06-18-2007 10:02 AM
traduction français anglais :correction Ixigrec Translation help (English) 2 02-28-2005 06:13 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Francais vers Anglais LM urgent svp denis Translation help (English) 5 10-27-2004 03:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais-Francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Medecine Forum || Recettes de cuisine || Google Traduction || Cours anglais Ligne || French dictionary || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand