|
|
#1 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Mar 2005
Posts: 6
Doudad is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde,
Je suis nouveau sur ce forum que Lavie que vous connaissez sûrement m'a conseillé pour demander de l'aide pour des traductions. (Merci à lui) Je suis en train de traduire un film coréen (A Wacky Switch) et il y a un passage qui me pose problème. Quote:
Contexte : un écrivain a été engagé pour écrire la biographie du leader d'un gang mafieu. Un mec arrive pour poignardé le leader mais l'écrivain se met juste devant et il se prend le coup de couteau à la place du leader. après la scène se passe dans une chambre d'hopital où tous les gansters sont restés avec l'écrivain jusqu'à son reveil et un d'entre eux se prends à moitié la tête avec une infirmière. voilà j'espère que c'est assez détaillé. Merci d'avance. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour "Doudad",
puisque personne n' essaye, je tente ma chance... 373 - Tu es sûrement un docteur ([/b]ou[b]: vous êtes sûrement un docteur) - Ai-je l' air d'un patient, à ton avis? 374 xxxxxxxxxxxxxxxxx Hey, voyons ce que nous (en?...) disons en tant que compagnons brandisseurs de sabre. 375 Tu te fous de moi. 376 Là, ce n' est pas évident: cela dépend du contexte dans lequel cette phrase est dite. Celui qui parle pourrait aussi bien parler de l' épée (ou sabre) elle-même que de celui (ou celle) qui la manie. On dit bien aussi en français "une bonne épée" en parlant d' "un bon escrimeur"... Donc à toi de trancher ;-)) Je propose donc: comment une épée entraînée pourrait-elle être égale à une épée non entraînée? 377 [i]Là, j' ai l' impression qu' il y a une faute d' écriture, et qu' il faudrait lire spitting à la place de pitting. Ce qui nous donnerait: Comment oses-tu être aussi impoli de cracher une telle chose? (je suppose que l' autre a dû dire quelque chose qui ne lui a pas plu...) Tout cela a-t-il un sens? Androc |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Désolé, mais le passage de l' écriture normale à l' italique et au bold semble ne pas fonctionner comme j' en aurais envie... Dommage.
Mais ce qui compte, c' est bien le texte, et non leur forme, n' est-ce pas? Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement | jyby | Transferre in Latinum (Latin) | 8 | 06-18-2007 10:02 AM |
| traduction français anglais :correction | Ixigrec | Translation help (English) | 2 | 02-28-2005 06:13 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Francais vers Anglais LM urgent svp | denis | Translation help (English) | 5 | 10-27-2004 03:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais-Francais
|