|
|
#22 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough
![]() |
Salut Sflor !!!!!
Ravi de te retrouver. ça faisait longtemps !!! En ce qui me concerne, j'ai traduit "irrepetible" par "authentique" dans cette citation. C'est ce qui me semblait le plus approprié. Ciao Ragazza !!! A presto !!!
__________________
Bruno FIOREZZI"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate ! (La commedia divina - DANTE) |
| (Offline) |
|
|
|
#23 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 900
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Moi aussi... je suis très contente de te rencontrer, c´est un "piacere" revoir un ami. Oui, "authentique" est la meilleure traduction pour ce mot-là. À bientôt et "saluti", sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#24 (permalink) |
|
gorgeous
|
Hola a todos. Me lanzo yo también pero en rumano.
"porque todos somos únicos e irrepetibles"-pentru ca fiecare dintre noi este unic si fara pereche Tenéis razón que "único" e "irrepetible" son sinónimos pero con las dos palabras la frase es mejor equilibrada en mi opinión. Y "authentique", en mi humilde opinión no vale aquí porque "authentique" puede implicar que hay otro igual al que este último se parece perfectamente. Digo yo. Lo que he puesto yo en rumano "fara pereche" es más bien poético, es como llaman al poeta nacional rumano, Mihai Eminescu, entonces a la palabra culta "unic" se le añade otra con más sabor espiritual. No sabría como decir esto en francés. A lo mejor "parce que chacun de nous est unique et singulier" como decía alguien por aquí. |
| (Offline) |
|
|
|
#25 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 900
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Hi alip08 and welcome,
Thank you for your remarks. If "authentique" doesn´t sound quite good in French... mmm.... let´s wait for a native speaker then to tell us if it is or not. What doesn´t sound good in a language may result perfectly well in another... like mine native language for instance .Anyway, I liked your opinion on this subject, even if I don´t agree with it... I´m sorry... I think it´s just a different way about each of us can see things. See you around, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#26 (permalink) |
|
gorgeous
|
Hi Sflor,
I agree with you that what doesn't sound good in a language may sound perfectly in another one but I wasn't actually thinking about the way it sounds but about what it means. Although in my opinion it is not only a matter of translation but of interpretation and adapting to another language. But you know much more about that than me since you are a translator. You are right, let's see what a native speaker of french has to say. |
| (Offline) |
|
|
|
#27 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 900
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Well, I´m glad to see that you´re well informed about my ID , but that it´s a not reason to know or understand more than others ... we are always learning and we never know too much . On the other hand, I think the fact of being a translator sometimes it´s tricky, because the more languages we know, the more is risky to fail in something, and we should be carefull.It´s a kind of that Italian adage "Traduttore, Traditore!" See you! sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#28 (permalink) |
|
gorgeous
|
[quote=sflor;173162]Hi again alip08!
Well, I´m glad to see that you´re well informed about my ID , but that it´s a not reason to know or understand more than others ... we are always learning and we never know too much . On the other hand, I think the fact of being a translator sometimes it´s tricky, because the more languages we know, the more is risky to fail in something, and we should be carefull.It´s a kind of that Italian adage "Traduttore, Traditore!" See you! sflor[/Q Or "les traductions les belles infidèles". You are right, there's always the risk of mixing up rules in a language with others in another language. I'm thinking of the " time clause" in English (when I grow up), Spanish (cuando crezca/sea mayor), French (quand je serai grand). It's the risk you have to take. But it's not too big if you think that there are people that get paid to tame bulls for instance. Have a nice evening.Last edited by alip08; 08-26-2007 at 06:21 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Your Favorite words, quotations Vos mots et expressions favoris. Ihre Lieblings Wörter. : The international discussion forum : Traducción en varios idiomas de una frase
|