International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-18-2004, 04:42 PM   #1 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default different-but the same

Another idea, kind of similar, so maybe can be posted in this forum:

are you interested in tracing how far an expression has traveled, from language to language, staying unchanged?

What I mean is someting like:

_ quand le chat n'est pas la, les souries dancent
_ when the cat is away, the mice come out to play

There must be a lot of expressions that can be translated nearly word for word in several languages.

I am curious to find out how far they can travel, and mostly the reasons why: is it because they are recent (movies, songs, ...), or really ancient (latin, greek origin ?)

Some may not "travel" at all: we talked not long ago about "raining cats & dogs". I don't think it translates in French.
Does it translate in other parts of the world where tornadoes & hurricanes are commun ? (Asia ?)

Can anybody give examples of unchanged expressions, maybe in 3 languages? in 4?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 05:14 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

sorry lady femuse, in french dance = danse!

hop fait encore un petit effort, sinon je vais un peut te taquiné, avec des jeux de mots!

and one chat = miaou = gros-minet = the right name is "sylvestre in france"not chat we are using to discussion!

and souries = speedy gonzales, also one mouse, ne pas confondre avec la sourie de l'ordinateur!

and so i can play with Sylvestre, Speedy gonzales, and you we are Titi!
;-)))))
ok good bye
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 08:35 PM   #3 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 325
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Quote:
Originally Posted by femuse
Some may not "travel" at all: we talked not long ago about "raining cats & dogs". I don't think it translates in French.
Well, you can say in French that it is "raining ropes" (il pleut des cordes). Another, more "familiar" way to say it is "raining like cows who..." ("Il pleut comme vache qui...")
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 08:40 PM   #4 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 325
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

I forgot, there should be an English expression that didn't travel into French. "Scaring the living daylights out of someone." That is why the James Bond movie "The living daylights" has a totally different title. (In the movie, the sentence: "we scared the living daylights out of her" was translated by "tuer n'est pas jouer", so this sentence became the French title.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-18-2004, 09:03 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
elahub's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Göttingen
Posts: 324
elahub is on a distinguished road elahub is on a distinguished road
Default

bonsoir tout le monde
Hello femuse

good idea!!

Pour les souris .... en allemand nous disons:

Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Exactement la même chose!!


Pour la pluie ... en allemand nous disons:

Es regnet Bindfäden (des cordes!!)
ou aussi Es regnet kleine Hunde (dogs uniquement, des petits en plus

schlaft gut!!

Daniela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-19-2004, 03:05 AM   #6 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
je vais un peut te taquiné
je sais que je suis tres mauvaise en francais ecrit, je n'etait jamais bonne avec les conjugaisons .... est-ce que je perd la tete avec l'age? est ce correct?
[by the way, did you know this very recent quaint expression "Having a senior moment" ? I will be there someday too - faster than most of you]

Quote:
Pour les souris .... en allemand
that makes it three.
Did that make it further away? England-France-Germany, that's a start.

I was thinking that "blind as a bat" = myope comme une taupe. So, it's not good.

Talking about animals: what about "I don't give a rat's ass". That's a cute one :D
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-19-2004, 10:08 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

Es ce que il existe une expression du même genre chez vous!

expression: C'est pas Byzance

definition: Contraire de luxe et de raffinements. Ce dit d'une situation crasseuse ou de la pauvreté.
Byzance, capitale de l'Empire d'Orient, connue dans l'imagerie légendaire, pour sa condition de vie inimitable, son luxe et ses plaisirs.


Opposite of luxury and refinements. This known as grimy situation or of poverty. Byzance, capital of Orient Empire, known in legendary imagery, for its inimitable living condition, its luxury and its pleasures.

Last edited by michelangelo; 11-19-2004 at 10:14 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Your Favorite words, quotations Vos mots et expressions favoris. Ihre Lieblings Wörter. : The international discussion forum : different-but the same

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| acheter fleurs || vélo électrique || Cours Langue || Cours anglais Ligne || German dictionary || Traducteur en ligne || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand