|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 3
Stephen is an unknown character at this point
![]() |
Dobryi Vechir, everyone. I just joined this forum. Currently I'm helping some folks translate a couple of pages from a century-old Ukrainian book and I have a couple of questions that I hope people on this list will be able to answer. Let me start with this: at the head of a list of acknowledgments of a lot of people who had given assistance to the author, he has a sentence that ends with the words "the following people:" --_sliduiuchi P.T. osoba:_. My question: what is the P.T. mean? I can't find this anywhere.
Second, the author announces his intention to omit from the work _na dybuvanykh dodatkiv_--this word _dybuvany_ appears in no dictionary that I can find; I should guess that it is from _dybytsia_, which is 'to stand up,' 'to rear up,' something of that sort, but it must have an idiomatic meaning here that I cannot trace. Stephen |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 3
Stephen is an unknown character at this point
![]() |
(I seem to be having trouble posting a second message to this thread; this is the second attempt.)
Since the query draws no replies, let me propose a solution and hope that someone will either shoot it down or confirm it. Dybaty has the meaning 'to walk on stilts, walk clumsily'. The -uva- infix marks the second imperfective aspect, which is frequentative--that it, it denotes repeated action. So I propose here 'stumbling additions,' or less colorfully 'clumsy additions'. Any comments? About P.T. I cannot usefully even guess. I'm sure there is a dictionary of Russia abbreviations (probably three of them), but I can find no evidence of any dictionary of Ukrainian abbreviations. Any suggestions? Stephen |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Ukrainian translator
|
Dear Stephen!
Could you be so kind and give me the full context or the full page in Ukrainian? This way I could try to find an appropriate translation of the requested abbreviation.
__________________
Regards, Yuri Yatsiv ---------- Professional English to Ukrainian translation services Professional English to Russian translation services Free Ukrainian Dictionary |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2005
Posts: 3
Stephen is an unknown character at this point
![]() |
Dear Yuri,
I'm afraid I don't have a scanner, so I can't provide the page itself. It is the introduction to Polotnjuk's _Napivnyk tserkovnyi_. He compiled the material from a number of sources over a number of years, and consulted many with expert knowledge on various points, so he has a long list of acknowledgments. Most of those he thanks were cantors or clergymen. I think I have solved the problem of the titles: Vsch. is _vsechestnyi_, and is used for a priest; "Reverend" should do in English. Vpr. is _vysokoprepodobnyi_, for a monastic priest or perhaps an archimandrite; "Very Reverend" will probably serve here. and Bprosv. is _vsepreosviashchennyi_, indicating a bishop or perhaps a mitered archpriest, for which I think "Most Reverend" will serve. The sentence containing the other abbreviation comes at the beginning of the acknowledgments: "Rukopysamy i ustnamy podaniamy zapomahai mene sliduiuchi P.T. osoby:" and the long list of persons follows. The only problem I had here was the "P.T." Polotniuk disapproved of some of the versions of chants that had been published previously, and wrote ". . . hladko i bez vskakykh azh nadto chasto v inshykh zbirnykakh na dybuvanykh dodatkiv"; here the problem is how to render "dybuvany." And I overlooked this one: Polotniuk published this collection with modern musical notation, instead of the old square-headed notation used in no church publications at his time. He felt obliged to defend this decision, and closes his comments with: "Uvazhaiu vydanie seho zbirnyka notamy muzychnymy za postup bodai o odyn krok napered." Here what I am unsure of is the prepositions; I expect that _za_ is "on behalf of" of "for the benefit of", but I am quite uncertain what to make of the the _o_ . I'm delighted to have been able to reach this page after I received notice of it. Until now, links to this site have not worked. Diakuiu shumni! Stephen |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Ukrainian translator
|
Dear Stephen!
I am not sure with it, but maybe 'P.T.' refers to 'private' persons? Anyway, I am also interested in the true meaning of it, so I hope to ask some priests nearby for definition.
__________________
Regards, Yuri Yatsiv ---------- Professional English to Ukrainian translation services Professional English to Russian translation services Free Ukrainian Dictionary |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Happy New Year in Ukrainian | ukraine | YKRA¯HCKI PEREKLADU (Ukrainian) | 2 | 01-08-2005 06:07 PM |
| Hindi, Turkish, Ukrainian QA project for native speakers in Arlingto | News | Translation requests, translation jobs | 0 | 01-05-2005 08:00 PM |
| English to ukrainian translation | Suppak8 | YKRA¯HCKI PEREKLADU (Ukrainian) | 2 | 12-12-2004 12:19 PM |
| English to Ukrainian translation | ukraine | Translation offers, freelance translators, translation services | 5 | 11-13-2004 03:36 PM |
|
YKRA¯HCKI PEREKLADU (Ukrainian) : The international discussion forum : A couple of difficulties in Ukrainian
|