International forum




Notices

 
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-04-2004, 01:31 PM   #1 (permalink)
International Forum Great Member
 
News's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 36,271
News came out of the blue News came out of the blue
Post La gastronomie & la cuisine de par le monde :: RE: Des Recettes Tunisiennes ça vous dis ? :)

Auteur: SINDBAD

Posté le: Sam Déc 04, 2004 2:46 pm (GMT 1)
Sujet Réponses: 17
...Encore quelques mots sur la Harissa qui fait fuir certains à cause de sa réputation à emporter la bouche. C’est une fausse idée. La force des piments est régie par une échelle comportant les quelques 200 espèces connues. C’est pourquoi, la Harissa tunisienne peut être douce, moyennement forte ou forte. Celle en boîte ou en tube est forte. Celle préparée maison peut à juste titre varier de force d’une maison à l’autre, car les tunisiens ne mangent pas tous obligatoirement très piquant. La force des piments se mesurant sur l’Echelle de Scoville allant de 0 - pour les poivrons doux - jusqu’à 300.000, a été par la suite simplifiée de 0 à 10. Dans le pire des cas on peut situer la Harissa au milieu de l’échelle, mais on sera toujours très loin de la force atomique des Piments de Cayenne - 8 -, ou celle des variétés incendiaires du Mexique et des Caraïbes comme le Habanero.

Cela revient à dire que vous pouvez préparer vous-mêmes votre Harissa-maison avec les piments à la force de votre choix. Pour cela, il n’est pas forcément nécessaire d’employer des piments séchés, et ce n’est pas une obligation qu’ils soient rouges. La couleur ne définit pas la force. L’essentiel est de les piler ou les passer au mixer après les avoir équeuté - pas obligatoire non plus de les égrainer - et après leur avoir ajouté l’ail, le carvi, le cumin, la coriandre et le sel. La coriandre est conseillée en graines moulues, fraîche elle risque de l’emporter sur les autres arômes et saveurs, sans compter qu’elle ajoute du piquant. Nous voici donc édifiés sur la Harissa dont notre connaissance populaire s’arrêtait à celle en conserves.



Je profite de l’occasion qui m’est donnée pour signaler que les condiments : paprika, chili, tabasco, sont purement et simplement les noms des espèces de piments qui les composent. Autrement dit, si dans une recette tunisienne, on voit qu’elle contient du paprika, c’est une bévue, car c’est une autre espèce de piments qui est utilisée pour la poudre tunisienne de piments forts et n’a donc pas du tout le même goût, il ne s’agit pas seulement de mettre du piquant.



Je voudrais terminer ce chapitre en rendant un hommage à la mémoire de l’inoubliable et prodigieux Ziryab - 9ème s. -. Outre le fait que du point de vue musical c’était un génie - il créa de nouveaux modes et structures musicaux et même opéré certaines modifications sur les luths qui donnera naissance à la guitare -, c’était de plus, un épicurien d’un extrême raffinement et un créateur de modes. A sa demande, le calife de l’époque lui ouvrit un Conservatoire de Musique à Cordoue dans lequel il enseigna la cuisine*, indépendamment de la musique. Ainsi il commença par éradiquer la coutume d’amener la bête entière cuite à table avec tous les autres plats en même temps. Il inventa le service de table et la nappe. Proscrit les gobelets pour les remplacer par des verres...en verre. Les plats arrivaient désormais suivant un ordre établi : du plus léger au plus lourd, et du plus neutre au salé, pour passer à l’aigre-doux et finir par le sucré. Une (ou plusieurs) servante était désignée à l’amenée des plats. Un Officier de Cuisine - Sahib et’Tabkh -, s’occupait de l’organisation et de la synchronisation entre la cuisine et la table, l’équivalent du Maître d’Hôtel d’aujourd’hui. Quant à l’éternel briq - broc - présenté dans une cuvette et sur une petite table, pour se laver les mains et la bouche avant et après le repas à l’aide du savon - El saboun’ -, il n’a presque pas disparu des coutumes jusqu’à nos jours, bien que concurencé par les lavabos. Comme cela ne suffisait pas, Ziryab, lança de nouveaux styles de maquillages pour les femmes, la mode d’un nouveau look et celui de se parfumer et se teindre la barbe chez les hommes, et la couleur blanche pour les vêtements d’été, la pâte dentifrice et j’en passe.

Un grand merci à Paco de Lucia, certainement le plus grand guitariste de tous les temps, d’avoir composé le morceau “ Zyriab “ à la mémoire du génie. Fin de l'extrait de mon book.
_________________Georges Sand aimait le couscous

http://forum.tourdumonde.be/viewtopic.php?p=20625#20625
__________________
Please comment the news by answering to it here, merci de commenter les nouvelles en les commentant ici.
(Offline)  
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 38 02-21-2008 09:48 AM
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Le tour du monde : The international discussion forum : La gastronomie & la cuisine de par le monde :: RE: Des Recettes Tunisiennes ça vous dis ? :)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Forum de discussion || International Forum || Realizzazione siti web || Elections presidentielles || Recettes de cuisine || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand