|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Mar 2005
Posts: 2
fleurblanche is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour traduire quelques phrases en turc pour mon (ex) amour, je veux écrire dans sa langue pour qu'il me comprenne mieux. J'espère qu'il n'y aura pas de problèmes de contexte et que ce que je dis n'est pas trop compliqué . Merci d'avance aux personnes qui pourront me rendre service.Fleur blanche " Tu liras cet e-mail un jour sûrement. Je pensais , qu'au moins par respect pour moi,tu me donnerais une explication.Je ne suis pas une enfant, je peux entendre, comprendre et laisser tomber s'il le faut.Le silence te convient peut-être mais moi il m'empêche de continuer ma vie.Si je te demande de me donner les raisons de ton éloignement, ce n'est pas contre toi, c'est pour moi. Ca m"aiderait tellement à donner un sens aux choses, à te donner un sens et à donner un sens à ce qu'on a vécu.Même si tes raisons sont désagréables ou confuses, j'ai besoin, pour être tranquille dans le futur , de ne pas être dans le flou." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue
![]() |
je vais essayer de dire à peu près ce que tu veux dire ,mais en risquant de faire quelques petites fautes .J'espère ne pas déformer ta pendée
<<eminim ki bir gün bu e-mail'i okuyacaksin .Senden bir anlatma bekliyordum (j'ai traduit "j'attendais de toi un explication ").çocuk degilim ,duyabilirim ,anlayabilirim ,ve ,lazimsa ,bo$verebilirim .Belki sessizligin sana uygun ,ama beni ya$ami devam etmeye engel olur . Eger "niçin uzakla$tin " soruyorum ,sana kar$i degil ,benim içindir .Bu o kadar hikayemize ,sana ,ve beraber ya$adigimiz $eylere bir anlam verebilirse !Sebeplerin ho$a gitmeyen,veya karmakari$ik olursa bile ,gelecek zamanda rahat olmak için ,bulanikta kalmamak bana lazim >> pour la lettre "s avec cédille " j'ai utilisé le signe du dollar ,mais si tu mets un s je crois qu'on peut comprendre quand même .je n'ai pas de clavier turc. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
voici juste qq ptites rectifs pour l'excellente trad de Dada:
açıklama (au lieu de anlatma) ama hayatımı devam etmeme (ou sürdürmeme) engel oluyor (au lieu de ama beni ya$ami devam etmeye engel olur) niçin uzaklaştığını soruyorsam, (au lieu de Eger "niçin uzakla$tin " soruyorum,) vermeme yardımcı olur (au lieu de verebilirse) çok sağol dada! ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue
![]() |
merci Senni ,je sens qu'avec ton aide je vais "retrouver " mon turc...
çok te$ekkurler ,Senni ,gercekten bana yardimcisin .Belki yine güzel Türkce konu$abilecegim !!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2006
Posts: 2
java69 is an unknown character at this point
![]() |
J'aurais besoin d'une traduction en turc si cela est possible...
"Je ne peux pas pour le moment t'écrire en turc je connais trop peu la langue pour pouvoir t'écrire tout ce que je voudrais...Tu m'as fait mal mercredi meme si c'etait une incompréhension... tu parles des efforts que tu fais...j'entends...je sais que la vie la bas ne dois pas etre facile et je sais que tu en souffres beaucoup... tu me parles de mes non efforts et ca c'est faux... j'essai comme je n'ai jamais essayé de preserver ce lien qui nous unis... j'essai de voir ce qui pourrai couter le moins d'argent je suis prete a travailler 16h par jours pendant juin et juillet pour te payer le billet pour kusadasi...(ne le vois pas comme une offense je le fais pour nous) je me fais une joie de pouvoir passer une semaine a mersin avec toi (rencontrer ton frere ta soeur peut etre ta mere...)pendant que fatos sera au village... s'il te plait ne te met plus en colere comme tu l'as fait... pour des raisons qui n'ont pas lieu d'etre... je pense que je n'est jamais tenu à quelqu'un comme je tiens a toi...pour moi c'est nouveau et je t'avoue que cela me fait un peu peur... j'ai contacté une librairie turc pour avoir la methode de francais, j'espere qu'ils me repondront vite et je te l'enverrai... C'est juste plus fort et du coup plus fragile... on a fait la moitié du chemin s'il te plait preserve nous... je t'aime et ca a touours était impossible à dire pour moi.. pourtant cela vient si naturellement quand c'est avec toi.... |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 87
Nesrin is an unknown character at this point
![]() |
Su anda sana türkçe yazamiyorum, sana istediklerimi yazabilmem için bu lisagni çok az biliyorum... çarsamba günü beni çok yaraladin bu bir yanlis anlasima olmus olsa bile... gayret ettiginden bahsediyorsun... duyuyorum... orda hayatin kolay olmadigini biliyorum ve çok aci çektiginide biliyorum... bana gayret etmedigimi söylüyorsun bu dogru degil... deniyorum bu güne dek inatla denemedigim kadar aramizdaki bag için... en az masrafli olabilecek bir seyler düsünüyorum, haziran ve temmuz aylarinda günde 16 saat çalismaya hazirim sana kusadasina bilet alabilmek için... (bunu yanlis anlama herseyi ikimiz için yapiyorum) seninle mersin'de bir hafta görüsebilmek bana büyük mutluluk verecek (erkek kardesinle, kiz kardesinle belkide annenle görüsmek) fatos köyde oldugunda... lütfen birdaha sinirlendigin gibi sinirlenme... sebepsiz yere... düsünüyorumda sana baglandigim kadar baska kimseye böyle baglanmadim... benim için yeni ve itiraf ediyorum bu da beni biraz korkutuyor... bir türk kütüpanesiyle baglandiya geçtim firansizca metodlar için, umarim çabuk cevap verirler ve sana yollarim... sagdece çok güçlü oldugu için ve bi okadarda assas... yolun yarisina geldik lütfen biraz daha gayret... seni seviyorum ve bunu söylemek benim için imkansiz olan bir seydi... ama konu sen olunca dogal olarak içimden geliyor...
Java69, j'espère que tout ira bien pour vous deux vraiment et je pense que le message va très bien être compris t'en fait pas salut ![]() Last edited by Nesrin; 02-11-2006 at 09:33 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Besoin d'aide pour traduction Français -> Arabe (Maroc) | jipp | Arabic Translation - ترجمة عربية | 27 | 06-30-2008 09:39 AM |
| nouvelle sur le forum et besoin d'aide pour traduction anglais à frcs | brinou1 | Aide à la Traduction (French) | 13 | 03-19-2008 09:25 AM |
| besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand | carisma | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 09-17-2006 04:43 PM |
| besoin d'aide pour la traduction en turc de ce message | isabel | Tercümeye yardım (Turkish) | 6 | 03-18-2006 12:24 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduction français turc
|