|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
|
Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait me faire ça? c'est un petit peu long alors je suis prête à vous dédommager un peu... disons peut-être 10 ou 15 euros (par chèque ou virement paypal).
Merci beaucoup diana_malcourret@yahoo.fr |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,137
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all ![]() |
Quote:
![]()
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün... Seven advice of Mevlana -In generosity and helping others, be like a river -In compassion and grace, be like sun -In concealing others' faults, be like night -In anger and fury, be like dead -In modesty and humility, be like earth -In tolerance, be like a sea -Either exist as you are or be as you look |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,137
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all ![]() |
Quote:
![]() Mais, c'est toi qui vois ![]()
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün... Seven advice of Mevlana -In generosity and helping others, be like a river -In compassion and grace, be like sun -In concealing others' faults, be like night -In anger and fury, be like dead -In modesty and humility, be like earth -In tolerance, be like a sea -Either exist as you are or be as you look |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 6
annef is an unknown character at this point
![]() |
Message à Tulip Red :
Je viens déposer mon dernier post ici afin d'avoir une chance d'avoir une réponse... Bonsoir tout le monde, Je recherche de l'aide pour traduire ce texte, quelqu'un saurait m'aider? Je vois mon chéri demain soir et je voudrais l'impressionner... J'ai vraiment envie qu'il comprenne que pour lui je ferais tout, qu'il n'y a aucune barrière entre nous... Voici ma lettre : Mon amour, Cela fait 1 mois et demi que nous nous connaissons, mais tant d'années que je t'ai vu... J'aime le respect que tu as envers moi, et j'aime le regard que tu me portes. Pourquoi doit-on passer par toutes ces épreuves pour enfin nous aimer entièrement? Merci pour ce week-end si beau et qui a compté pour moi comme la preuve de ton amour. Merci, mille merci... Mais tu sais que je souffre de te laisser aller là-bas. Je souffre et tu souffres alors pourquoi ne te décides-tu pas à commencer à régler ce problème? Ne me laisse pas pleine d'amour près de toi et si vide loin de toi...Je n'ai jamais autant aimé de ma vie avant toi et je ferai tout pour toi. Ce qu'il nous arrive n'est pas un hasard, c'est notre destin et ton épreuve est d'affronter tes sentiments, de te laisser vivre enfin. Parle-moi, je veux tout de toi et tes problèmes sont les miens aussi je t'aiderai à les surmonter... Et que Dieu soit témoin de ma sincérité, et de tout le respect que tu as envers-moi et que de tout cela il fasse en sorte de nous réunir le plus vite possible... Je t'aime à l'infini, ma vie est la tienne. PS : hier il m'a envoyé un sms le voici : bende seni seviyorum askim Je pense l'avoir compris à force de chercher les mots les plus beau en turc Seviyorum=aimer Askim=mon amour et les autres mots quelqu'un peut m'éclairer? Merci d'avance de votre aide... J'ai déjà eu la traduction du sms merci beaucoup! Mais y aurait-il une personne prête à sacrifier un peu de son temps pour cette traduction? Je vois mon chéri samedi soir... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : traduction d'une lettre du français vers le turc
|