International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-04-2008, 11:51 PM   #8 (permalink)
Growing Member
 
nawelsahnoun's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
nawelsahnoun is an unknown character at this point nawelsahnoun is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Tulip Red View Post
De rien

herkes orada => tout le monde est là
biz bu konuda konusmadik => nous n'avons pas parlé à propos de ce sujet
çok ayip seyler de yazdi => il/ elle a aussi écrit des choses très vulgaires

Voilàà
merci tues un ange
jai ces expressions si vous pouriez me les traduire
kendilerrime bir seyleryazdilar
yazdiklarimi bize sordular
deyazdiaryanibiz sette
guya kusmusuzve bir birizi ayri

et enfin
budevirde
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-04-2008, 11:56 PM   #9 (permalink)
Growing Member
 
nawelsahnoun's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
nawelsahnoun is an unknown character at this point nawelsahnoun is an unknown character at this point
Default

merci t'es un ange
jai ces expressions aussi
kendiler rime bir seyler yazdiar
kendi
yazdi larini bize sordular
deyazdiar yani bize sette
guya kusmusuzve bir birimizi ayri ayri

et enfin
bu devirde
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-05-2008, 12:15 AM   #10 (permalink)
Growing Member
 
nawelsahnoun's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
nawelsahnoun is an unknown character at this point nawelsahnoun is an unknown character at this point
Default

ooooooooooooooooooooooooooo
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-06-2008, 10:12 AM   #11 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,128
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by nawelsahnoun View Post
merci t'es un ange
jai ces expressions aussi
kendiler rime bir seyler yazdiar
kendi
yazdi larini bize sordular
deyazdiar yani bize sette
guya kusmusuzve bir birimizi ayri ayri

et enfin
bu devirde
De rien

Et pour tes expressions, il y a des fautes et je pense qu'elles ne sont pas dans leur contexte, donc, difficile à traduire

Mais ça donne ça sans contexte:

kendiler rime bir seyler yazdiar => ils m'ont écrit un truc

kendi => moi-même/lui-même/elle-même (ça dépend du contexte)

yazdiklarini bize sordular => ils nous ont demandé ce que tu as écrit/ce qu'ils ont écrit

deyazdiar (???) yani bize sette => ils nous ont écrit sur scène

guya kusmusuzve bir birimizi ayri ayri => il paraît qu'on s'est fâché l'un contre l'autre et nous nous sommes séparément (il manque la dernière partie)

bu devirde=> à notre époque

Voilàà
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 11:40 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
nawelsahnoun's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
nawelsahnoun is an unknown character at this point nawelsahnoun is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Tulip Red View Post
De rien

Et pour tes expressions, il y a des fautes et je pense qu'elles ne sont pas dans leur contexte, donc, difficile à traduire

Mais ça donne ça sans contexte:

kendiler rime bir seyler yazdiar => ils m'ont écrit un truc

kendi => moi-même/lui-même/elle-même (ça dépend du contexte)

yazdiklarini bize sordular => ils nous ont demandé ce que tu as écrit/ce qu'ils ont écrit

deyazdiar (???) yani bize sette => ils nous ont écrit sur scène

guya kusmusuzve bir birimizi ayri ayri => il paraît qu'on s'est fâché l'un contre l'autre et nous nous sommes séparément (il manque la dernière partie)

bu devirde=> à notre époque

Voilàà
merci mais je pense que je vais vous fatiguer encore une fois mais je sais que je peux compter sur vous car mon probleme est que j'essaye de comprendre ce qui ce dit sur cette vidéo mais sans succés car je comprend pas le turc

Ihlamurlar Altında - Final - Veda Gecesi - D Magazin
You need to upgrade your Flash Player
est ce que cest possible de me traduire ce qui ce dit meme en résumé et merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-12-2008, 08:25 PM   #13 (permalink)
Growing Member
 
nawelsahnoun's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
nawelsahnoun is an unknown character at this point nawelsahnoun is an unknown character at this point
Default

alors c'est pas possible?j'attend s merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-12-2008, 08:28 PM   #14 (permalink)
Growing Member
 
nawelsahnoun's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
nawelsahnoun is an unknown character at this point nawelsahnoun is an unknown character at this point
Default

et ce possible pour ce texte?
Tuba Büyüküstün'den ayrılır ayrılmaz Beren Saat'le birlikte olmaya başlayan Bülent İnal, işi resmiyete döktü. İkili evlilik için ilk adımı attı.

Ekranın en çok izlenen 2 dizisi Hatırla Sevgili ve Asi'nin oyuncuları arasında çapraz bir aşk yaşanıyordu... Ihlamurlar Altında adlı dizide birlikte oynayan Tuba Büyüküstün ve Bülent İnal, sette başlayan aşklarını özel hayatlarına taşımışlardı...

Evliliğe doğru giden ilişki sürpriz bir şekilde bitti ve Bülent İnal kalbini Hatırla Sevgili'nin yıldızı Beren Saat'e kaptırdı. İkilinin yeni bir sevdaya yelken açmasının ardından, Tuba Büyüküstün de Beren'in eski sevgilisi Okan Yalabık'la birlikte olmaya başlamıştı.

Sanat dünyasını şaşırtan bu çapraz ilişkinin baş kahramanlarından Bülent İnal ile Beren Saat'in ilişkilerini resmiyete döktüğü haberi gündeme bomba gibi düştü. İddialara göre, Bülent, gözünden bile sakındığı Beren'le gizlice nişanlandı... Polonezköy'deki bir çiftlikte 2 ailenin katıldığı töreni gizli tuttukları öğrenilen ünlü ikili, nikah tarihini henüz belirlememiş.
merci à vous
j'attend avec impatience
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : besoin d'aide traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Discussion forum in English || Traducteur en ligne || Boucles d'oreilles || Romana || Traduction arabe francais || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand