|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jul 2005
Posts: 92
![]() |
J'ai plusieurs phrases à traduire, dont je ne comprends pas completement le sens, si vous pouvez m'aider... :
"iSte gidiyorum sonsuza bir yolculuk ugurlar olsun sevdam" "doGru yaSamayI özlüyorum" "neyi kaybetiGini sende anlayacaksIn" "artIk yolculuk zamanI sonsuza dek" "Simdi gidiyorum hayatimI karartan Sehre belkIbaSkalarI içiS" "Simdi gitme zamanI yabana hayatlardan" "Simdi gerceGe yolculuk zamanI hoSçakal" "özlemlerle gidiyorum". Et javais oublié du français au turc pouvez vous me traduire : "il faut que tu te poses calmement les bonnes questions, et que tu essayes de regarder la vérité en face". Merci d'avance. Bises. Last edited by lolaaa; 06-18-2008 at 04:40 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
![]() |
Quote:
"iSte gidiyorum sonsuza bir yolculuk ugurlar olsun sevdam" => Voilà je pars dans un voyage vers l'éternité, au revoir mon aimée "doGru yaSamayI özlüyorum" => Une vie dans le droit chemin me manque "neyi kaybetiGini sende anlayacaksIn" => Toi aussi tu vas comprendre ce que tu as perdu "artIk yolculuk zamanI sonsuza dek"=> Maintenant, c'est le moment du départ, jusqu'à l'infini "Simdi gidiyorum hayatimI karartan Sehre belkIbaSkalarI içiS" => Maintenant je pars vers la ville qui m'a pourri la vie, peut-être pour d'autres personnes "Simdi gitme zamanI yabana hayatlardan" => Maintenat, c'est le moment de partir des vies désertiques "Simdi gerceGe yolculuk zamanI hoSçakal" => Maintenant c'est le moment du voyage vers la vérité, au revoir "özlemlerle gidiyorum". => Je pars avec des aspirations Quote:
et que tu essayes de regarder la vérité en face". => Traduction: "Kendi kendine sakin bir sekilde dogru sorulari sorman lazim, ve gerçegi dogrudan gormeye çalisman lazim". Voilààà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
![]() |
Quote:
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 41
![]() |
impossible de trouver comment ouvrire une nouvelle conversation :s je me permet de rentrer donc ici
![]() Quelqu'un pourrait me traduire le refrain de cette chanson ? " RUYALAR DOGAR BATAR GECELERCE KARANLIKLAR COKUNCE AZRAIL ALIR GOTURUR DIYARLARA SENI BENI SECINCE " Merci beaucoup
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
![]() |
Quote:
" RUYALAR DOGAR => les rêves naissent BATAR GECELERCE => les nuits tombent KARANLIKLAR COKUNCE => lorsqu'il fait sombre AZRAIL ALIR => Azrail prend (Azrail c'est l'ange, dans l'Islam, qui prend l'ame des mort, qui obéit à Allah lorsqu'il lui dit que la personne dois mourir) GOTURUR DIYARLARA => et nous emmène loin SENI BENI SECINCE " => lorsqu'il nous choisit toi, moi Voilààà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction turc à français
|