International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-18-2008, 04:31 PM   #1 (permalink)
Member
 
lolaaa's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 92
lolaaa is an unknown character at this point
Default Traduction turc à français

J'ai plusieurs phrases à traduire, dont je ne comprends pas completement le sens, si vous pouvez m'aider... :

"iSte gidiyorum sonsuza bir yolculuk ugurlar olsun sevdam"
"doGru yaSamayI özlüyorum"
"neyi kaybetiGini sende anlayacaksIn"
"artIk yolculuk zamanI sonsuza dek"
"Simdi gidiyorum hayatimI karartan Sehre belkIbaSkalarI içiS"
"Simdi gitme zamanI yabana hayatlardan"
"Simdi gerceGe yolculuk zamanI hoSçakal"
"özlemlerle gidiyorum".

Et javais oublié du français au turc pouvez vous me traduire :

"il faut que tu te poses calmement les bonnes questions,
et que tu essayes de regarder la vérité en face".

Merci d'avance.
Bises.

Last edited by lolaaa; 06-18-2008 at 04:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-18-2008, 07:31 PM   #2 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lolaaa View Post
J'ai plusieurs phrases à traduire, dont je ne comprends pas completement le sens, si vous pouvez m'aider... :Merci d'avance.
Bises.
Traduction:
"iSte gidiyorum sonsuza bir yolculuk ugurlar olsun sevdam" => Voilà je pars dans un voyage vers l'éternité, au revoir mon aimée
"doGru yaSamayI özlüyorum" => Une vie dans le droit chemin me manque
"neyi kaybetiGini sende anlayacaksIn" => Toi aussi tu vas comprendre ce que tu as perdu
"artIk yolculuk zamanI sonsuza dek"=> Maintenant, c'est le moment du départ, jusqu'à l'infini
"Simdi gidiyorum hayatimI karartan Sehre belkIbaSkalarI içiS" => Maintenant je pars vers la ville qui m'a pourri la vie, peut-être pour d'autres personnes
"Simdi gitme zamanI yabana hayatlardan" => Maintenat, c'est le moment de partir des vies désertiques
"Simdi gerceGe yolculuk zamanI hoSçakal" => Maintenant c'est le moment du voyage vers la vérité, au revoir
"özlemlerle gidiyorum". => Je pars avec des aspirations

Quote:
Et javais oublié du français au turc pouvez vous me traduire :
"il faut que tu te poses calmement les bonnes questions,
et que tu essayes de regarder la vérité en face".
=> Traduction:
"Kendi kendine sakin bir sekilde dogru sorulari sorman lazim, ve gerçegi dogrudan gormeye çalisman lazim".


Voilààà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-18-2008, 10:47 PM   #3 (permalink)
Member
 
lolaaa's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 92
lolaaa is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, j'osais pas en esperer autant, c'est genial.
Et j'avais pas compris grand chose !
Merci encore.
Bises.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-19-2008, 09:05 AM   #4 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lolaaa View Post
Merci beaucoup, j'osais pas en esperer autant, c'est genial.
Et j'avais pas compris grand chose !
Merci encore.
Bises.
De rien, contente d'avoir pu t'aider
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-25-2008, 11:21 AM   #5 (permalink)
Member
 
LAZ52's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 41
LAZ52 is an unknown character at this point
Default Traduction de chanson

impossible de trouver comment ouvrire une nouvelle conversation :s je me permet de rentrer donc ici


Quelqu'un pourrait me traduire le refrain de cette chanson ?

" RUYALAR DOGAR
BATAR GECELERCE
KARANLIKLAR COKUNCE
AZRAIL ALIR
GOTURUR DIYARLARA
SENI BENI SECINCE "

Merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-25-2008, 03:15 PM   #6 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by LAZ52 View Post
impossible de trouver comment ouvrire une nouvelle conversation :s je me permet de rentrer donc ici

Quelqu'un pourrait me traduire le refrain de cette chanson ?Merci beaucoup


" RUYALAR DOGAR => les rêves naissent
BATAR GECELERCE => les nuits tombent
KARANLIKLAR COKUNCE => lorsqu'il fait sombre
AZRAIL ALIR => Azrail prend (Azrail c'est l'ange, dans l'Islam, qui prend l'ame des mort, qui obéit à Allah lorsqu'il lui dit que la personne dois mourir)
GOTURUR DIYARLARA => et nous emmène loin
SENI BENI SECINCE " => lorsqu'il nous choisit toi, moi

Voilààà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-26-2008, 08:47 AM   #7 (permalink)
Member
 
LAZ52's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 41
LAZ52 is an unknown character at this point
Default :s

tamam saol Tulip_red

je ne mattendai pas à ça :s les chansons turc sont trompeuses lol

optm
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction turc à français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand