|
|
#15 (permalink) |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
![]() |
Ben, va voir sur le lien où j'ai mis des musiques turques et les traductions (en anglais pour que tout le monde comprenne
. Celles-ci sont des slow, mais j'aime aussi bien les rythmées ![]() What is your favourite song in Turkish? Voilàà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
| (Offline) |
|
|
|
#18 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 41
![]() |
pourrais-je avoir la traduction d'une chanson de Orhan que je trouve tres touchante ... ?
" Atar mi bu kalp sen olmasan Feryad eder mi sen duymasan Ne olur sevgilim kaçma benden Yasar mi bu can sen olmasan Hangi can Benim çektigim aclyl çekti Hangi kalp Seni benim ki kadar sevdi Hangi yürek Ugruna ölmek istedi Ne olur sevgilim Son kez dinle beni Güler mi yüzüm sen olmasan Biter mi hüzüm sen kalmasan " merci :D |
| (Offline) |
|
|
|
#19 (permalink) | |
|
En Sevgilinin Ümmetinden
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
![]() |
Quote:
Feryad eder mi sen duymasan => est-ce qu'il crierait si toi tu ne peux pas l'entendre? Ne olur sevgilim kaçma benden => s'il te plaît mon amour, ne t'enfuis pas de moi Yasar mi bu can sen olmasan=> est-ce que ce coeur peut vivre si toi tu n'es pas là? Hangi can => quelle âme Benim çektigim aclyl çekti => a-t-elle souffert comme moi j'ai souffert? Hangi kalp => quel coeur Seni benim ki kadar sevdi => t'a-t-il aimé comme moi je t'ai aimé? Hangi yürek => quel coeur Ugruna ölmek istedi => a-t-il voulu mourir pour toi? Ne olur sevgilim => S'il te plaît mon aimée Son kez dinle beni => Ecoute-moi une dernière fois Güler mi yüzüm sen olmasan => ESt-ce que mon visage aurait souri si toi tu n'étais pas là? Biter mi hüzün sen kalmasan " => Est-ce que cette tristesse trouvera fin si toi tu ne restes pas? Voilàà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#21 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2008
Posts: 41
![]() |
au vue de la rapidité de traduction (
) jme permet de redemander vos services LOL: il s'agit d'un morceau du groupe Réalité Anonyme, il est en francais, pourriez vous me le faire en turc ? " J'ai choisi cette confession, pas pour un homme Mais juste par conviction T'inquiète, on ne m'a pas endoctriné La foi était présente, et ça depuis que je suis née Elle était cachée dans ma poitrine Car la vraie religion n'était pas celle qu'on me montrait en vitrine J'ai ouvert les yeux depuis peu, ma vie a changé Maintenant tu peux dire c'que tu veux... " je ne sais pas si en turc, cet chanson aura le meme sens :s merci encore * |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction turc à français
|