International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-06-2008, 12:02 AM   #1 (permalink)
Member
 
lamouret's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 91
lamouret is an unknown character at this point
Default Traduction turc/français

merci de bien vouloir me traduire ces deux phrases:

Sucukları yumurtadan önce koyacaksın tavaya, zira yumurta asfaltta bile pişebildiğinden, sucuklar ona yetişemez.

tüm insanlığa, audio da faydalansın...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-06-2008, 09:27 AM   #2 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lamouret View Post
merci de bien vouloir me traduire ces deux phrases:

Sucukları yumurtadan önce koyacaksın tavaya, zira yumurta asfaltta bile pişebildiğinden, sucuklar ona yetişemez.

tüm insanlığa, audio da faydalansın...
Traduction:
"D'abord, tu mets les sucuk [tu sais sûrement que c'est une sorte de saucisse turque, très délicieux! ]dans la poêle avant les oeufs, parce que comme les oeufs peuvent cuire même sur l'asfalt (qd il fait chaud) alors, les sucuk ne seront pas les rattraper.

Pour toute l'humanité, qu'audio en profite aussi de cette information..."

Voilàà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 09:28 AM   #3 (permalink)
Member
 
lamouret's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 91
lamouret is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup
ça ne veut rien dire de spécial c'est phrase (bizarre dans le contexte je t'assure)
par contre je ne connaissais pas ces saucisses (elles sont fortes?).
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 09:55 AM   #4 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lamouret View Post
merci beaucoup
ça ne veut rien dire de spécial c'est phrase (bizarre dans le contexte je t'assure)
par contre je ne connaissais pas ces saucisses (elles sont fortes?).
De rien,

Ben, en fait, ce sont des saucisses turques et elles sont célèbres, et la spécialité de villes précises en Truquie, comme Afyon, ma ville en Turquie. Elles peuvent être fortes, piquantes, moins piquantes, épicées... tu as le choix!

Voici une photo pour que tu en aies une petite idée:


Ce sont des saucisses de qualité, pas comme certaines où il n'y a que de la graisse et du colorant rouge pour donner l'impression que c'est frais Beurk!

Voilà
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 12:04 PM   #5 (permalink)
Member
 
lamouret's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 91
lamouret is an unknown character at this point
Default

hhumm ça me donne envue ça (bon c'est l'heure du déjeuner donc c'est pire) j'espere bien gouter un jour et je te donnerais des nouvelles de cette saucisse ehehe

je voudrais savoir si tu connais l'expression faire sortir les gens de leurs gongs et si oui me traduire
"je ne pas sais pourquoi je fais toujours sortir les gens de leurs gongs"
et me dire exactement si il y a un équivalent en turc comment il est traduit en fait ...
merci et bon week end
je suis sure que ces saucisses sont meilleures au barbecue )
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 12:22 PM   #6 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by lamouret View Post
je voudrais savoir si tu connais l'expression faire sortir les gens de leurs gongs et si oui me traduire
"je ne pas sais pourquoi je fais toujours sortir les gens de leurs gongs"
Franchement, c'est la première fois que j'entends cette expression, si tu savais me l'expliquer, me dire ce que ça signifie en français, j'essayerais de te donner l'équivalent en Turc.

Haydi, görü$ürüz (=> ça veut dire: allez, à bientôt)
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...

Last edited by Tulip Red; 06-07-2008 at 12:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 12:33 PM   #7 (permalink)
En Sevgilinin Ümmetinden
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,197
Tulip Red has a spectacular aura about
Default Sucuk

ah oui, et le sucuk (le 'c' se prononce 'dj' comme tu le sais sûrement) est délicieux, mais les Turcs ont plusieurs recettes dont l'ingrédient est le sucuk:

- sucuklu yumurta => des oeufs au sucuk: tu fais cuire les sucuk que tu as coupé en petits morceaus, puis tu rajoute les oeufs et tu mélanges => très simple et très très bon!

- on peut aussui en faire des pâtes au sucuk, c'est très bon aussi

- certains mangent les sucuk seuls, mais il faux d'abord les cuire, c'est meilleur quand c'est cuit

- on en fait aussi un toast au sucuk, très très bon, avec du fromage, miam, miam

- et on en met aussi sur les pizzas, soit sucuk tous seul, et pour que ça tienne mieux sur la pizza, on casse un oeufs sur la pizza... mmmm!

Voilà, ceci sont les recettes que je connais avec du sucuk, je crois que je t'ai donné envie, , mais au Portugal, il y en a sûrement des magasins turcs, non? Tu peux en acheter là-bas aussi je pense.

Et, aujourd'hui match pour la coupe d'Europe Portugal-Turquie, bonne chance aux 2 équipes!
__________________
Filistinliyim, sonuna kadar...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction turc/français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand