International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-24-2005, 05:10 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Mikeclane's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 1
Mikeclane is an unknown character at this point Mikeclane is an unknown character at this point
Default Traduction texte français en turc

tout d'abord salut a tous

j'aimerais avoir la traduction de ce poème en turc :

"Aimer c'est se comprendre
Sans se parler.
Aimer c'est apprendre
à se respecter.

L'amour est un cadeau,
Qu'il ne faut refuser,
Car c'est le plus beau
Que l'on peut espérer.

Aimer, c'est avoir le coeur
Qui ne bat que pour l'être,
Qui nous donne du bonheur
Et nous apporte le bien être.

L'amour est comme une fleur,
Doucement il s'épanouit.
C'est un état de douceur
Qui rend si belle la vie.

Aimer, c'est offrir à l'être aimé
Sans rien attendre en retour.
Aimer, c'est donner sans compter,
C'est offrir tout son amour.

L'amour est un état d'esprit,
Pleins de moments uniques
Qui remplissent notre vie
D'instants magiques.

Aimer, c'est offrir son coeur
Et se donner entièrement.
Il ne faut pas avoir peur
De ses sentiments."

Voilà, pour ceux qui peuvent m'aider c'est très gentil à eux, et même pour ceux qui n'y arrive pas, je les remercie quand même d'avoir essayer

merci a tous pour votre aide d'avance
a++
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2005, 07:28 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
dada's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue dada came out of the blue
Default et hop !!!

je me jette à l'eau ,bien que le turc ne soit pas ma langue maternelle:

Sevmek anla$maktir
konu$maksizin
Sevmeksaygi gösterme
ögrenmektir

Sevgi bir hediyedir
reddedilmez
cünkü en güzel ummadik
hediyedir

Sevgi bir çiçek gibidir
yava$ açilir
çok tatli bir hal
hayati güzelle$tiren

sevmek sevilene vermektir
hiç bir $ey beklemeksizin
sevmek hesapsiz vermektir
Bütün sevgisini vermektir

Sevgi bir haldir
Biricik anlardan dolu
sihri anlarla
hayatimizi dolduran

sevmek gönülümüzü vermektir
kendimizi büsbütün verilmektir
duyularimizdan korkmamalidir!!

il y a certainement quelques fautes ,mais j'ai pris un grand plaisir à ce petit exercice ...$ se prononce "che ",c'est en turc un "s" avec une cédille
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2005, 06:31 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Thumbs up ouaaahhhhhh!!!!

Bonjour Dada!
vous etes le ou la bienvenue sur ce forum! en tout cas, chapeau bas! votre turc est vraiment excellent! où avez-vous appris tout ça???
Bon, je ferai juste de très petites corrections à votre épatante traduction:

Sevmek anla$maktir
konu$maksizin
Sevmek saygi göstermeyi
ögrenmektir

Sevgi bir hediyedir
reddedilmez
cünkü en güzel ummadik
hediyedir


Sevgi bir çiçek gibidir
yava$ yavaş açilir
hayati güzelle$tiren
çok tatli bir haldır


sevmek sevgiliye vermektir
karşılık beklemeksizin
sevmek hesapsiz vermektir
Bütün sevgisini hediye etmektir

Sevgi bir haldir (ou: sevgi bir halet-i ruhiyedir)
eşsiz anlarla dolu
sihirli anlarla
hayatimizi dolduran

sevmek gönlümüzü vermektir
kendimizi büsbütün vermektir
duyularimizdan korkmamalıyız!!

-------
s'il s'agit d'amour entre un homme et une femme, il vaut mieux remplacer sevgi par aşk.
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2005, 06:58 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
dada's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: France
Posts: 277
dada came out of the blue dada came out of the blue
Default

bonjour Senni,merci pour ces corrections .Je suis une "vieille dame " qui a la passion des langues .J'ai appris le turc d'abord seule ,en France ,et ai pu progresser en vivant 3 ans en Turquie (enseignante au Lycée français d'Ankara ) C'était il y a 15 ans ,pour ne pas oublier cette belle langue ,je lis ,je corresponds avec une amie turque , et ne laisse passer aucune occasion de faire un petit exercice.Cordialement.Danielle
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2005, 10:15 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

tanıştığımıza memnun oldum Danielle hanım! votre aıde est on ne peut plus apprecıee sur ce forum alors surtout n'hesıtez pas a partıcıper aınsı! mercı d'avance!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-19-2007, 06:57 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
gülüm's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 6
gülüm is an unknown character at this point gülüm is an unknown character at this point
Default

bonsoir baris je vois que tu es toujours sur ce site et que tu es toujours aussi fort alors moi ma demande sera pourrais tu me me dire où sur internet je peu trouver des poeme et dicton turc je te remerci d avance bien sur avec la traduction en francais merci merci

Last edited by gülüm; 05-19-2007 at 07:00 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-19-2008, 11:22 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
wella181's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
wella181 is an unknown character at this point wella181 is an unknown character at this point
Default fan de ÖZGE BORAK ŞAKRAK

bonjour a tous
nawel de l'algerie

j'aime l'actrice turque
j'aimerai svp avoir la traduction sur cet article qui concerne l'actrice
ou un bon site de traduction
merci...


"" 1982’de İstanbul’da doğdu.1990 yılında İstanbul Büyük Şehir Tiyatroları’nın

Çocuk Eğitim Birimi’ne girdi.T.V Özel Şişli Teraki Lisesi’ni bitirdikten sonra

2000 yılında İstanbul Üniversitesi Devlet Konservatuarı Tiyatro bölümünü

kazandı.2005’te mezun olan oyuncunun görev aldığı oyunlar ;Bir Gece Masalı

(Ç.O), Atatürk ve Çocuk , Bir Adam Yaratmak , Bağdat Hatun ve pek çok

reklam ,dizilerde rol alan Özge Borak halen Eşref Saati adlı dizide rol

almaktadır .""





BÜLENT ŞAKRAK


"" 1977 İstanbul doğumlu olan Şakrak ,1996 yılında Kartal Sanat

İşliği Tiyatrosu’nda oyunculuk mesleğine başladı.1998’de

İstanbul Üniversitesi Devlet Konservatuarı Tiyatro bölümünü

kazandı.Çeşitli dizi , reklam ve filmlerde rolalan Şakrak Müjdat

Gezen Tiyatrosu , Yayla Sanat Merkezi Tiyatrosu,Kartal Sanat

İşliği Tiyatrosu’nda oyunculuk yapmıştır.

Halen Zeliha’nın Gözleri adlı dizide rol alan Şakrak Kenter

Tiyatrosu’nda oyunculuk mesleğini sürdürmektedir.""
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide jessica Transferre in Latinum (Latin) 2 03-20-2006 08:22 AM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
traduction français turc merci beaucoup !!! Emilie AY Tercümeye yardım (Turkish) 0 12-20-2004 11:14 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
traduction texte italien en francais... help please!... antoine.redaud Aiuto alla traduzione (Italian) 1 10-27-2004 04:16 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction texte français en turc

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || magasin en ligne (marques) || Discussion || La vie est un parfum || nicolas sarkozy blog || Freelance Translators || Recettes de cuisine |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand