International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-27-2007, 03:30 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
benedicte28's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
benedicte28 is an unknown character at this point
Question de l'aide s'il vous plait! turc/français

il faudrait que quelqu'un me traduise ces lignes de turque svp:

askim çok tesekkûr ederim! benide senden kimse ayiramaz ! seni ôlûnceye kadar sevicem! ôptûm kocaman! seni seviyorum askim!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-07-2007, 10:49 PM   #2 (permalink)
Traducteur Français-Turc
 
ugursmsk's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: TURKIYE
Posts: 50
ugursmsk is an unknown character at this point
Send a message via MSN to ugursmsk
Default

Quote:
Originally Posted by benedicte28 View Post
il faudrait que quelqu'un me traduise ces lignes de turque svp:

askim çok tesekkûr ederim! benide senden kimse ayiramaz ! seni ôlûnceye kadar sevicem! ôptûm kocaman! seni seviyorum askim!
Voila la traduction que vous voulez:

"Mon amour, merci beaucoup ! Personne ne peut nous séparer ! Je t’aimerai jusqu'à la mort! Je t’embrasse très fort! Je t’aime, mon amour!"
__________________


N'hésitez pas à me poser des questions concernant des traductions, apprendre le turc...

Don't hesitate to ask me questions concerning of the translations, learn Turkish...

Traduction gratuite : http://help.berberber.com/groups/tra...se-turque.html

ugursmsk@hotmail.com

For terminology, please visit my new Website: http://terminoloji.blogspot.com/

(Offline)   Reply With Quote
Old 05-08-2007, 01:52 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
benedicte28's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
benedicte28 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by ugursmsk View Post
Voila la traduction que vous voulez:

"Mon amour, merci beaucoup ! Personne ne peut nous séparer ! Je t’aimerai jusqu'à la mort! Je t’embrasse très fort! Je t’aime, mon amour!"

merci beaucoup!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2007, 11:16 PM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
Antti's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 1
Antti is an unknown character at this point
Default

j'aurais besoin d'aide aussi...

une ame genereuse pourrait-elle me traduire ce petit texte? merci d'avance



Meleğim,

Nasil senden söylecem,
Bir gün buraya geldim,
Az sonra buraya geldin,
Sensiz burası tatsız,
Çok ama çok tatlısın,
Hiç bir zaman değiştirme,
Çünkü ben Anna’yı söyle seviyorum
seni yanımda nasıl ama nasıl isterim
hadi gel buraya, sana bir çok büyük sarılmak istiyorum
oradan artik sevme..
seni çok güzelsin ve çok teşekkür ediyorum...

çok ama çok öpüyorum seni!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-07-2017, 11:33 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,574
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Je crois qu'il manque un mot parce qu'autrement il est impossible de traduire l'ablatif senden (de toi) au début. J'ai donc rajouté vazgeçmek (renoncer) qui se construit avec ablatif (de la chose à laquelle on renonce). söylecem doit être une abbréviation de la forme söyleyeceğim (je dirai)
Quote:
Originally Posted by Antti View Post
Meleğim,

Nasıl senden [vazgeçerim] söylecem,
Bir gün buraya geldim,
Az sonra buraya geldin,
Sensiz burası tatsız,
Çok ama çok tatlısın,
Hiç bir zaman değiştirme,
Çünkü ben Anna’yı şöyle seviyorum
seni yanımda nasıl ama nasıl isterim
hadi gel buraya, sana bir çok büyük sarılmak istiyorum
oradan artık sevme..
seni çok güzelsin ve çok teşekkür ediyorum...

çok ama çok öpüyorum seni!!!
Mon ange,

Je vais dire "comment [pourrai-je renoncer] à toi ?"
Un jour je suis venu ici,
Un peu plus tard tu es venue ici,
Sans toi cette place est triste,
Mais tu es vraiment mignonne /gentille,
Ne change jamais,
Car moi, j'aime ainsi Anna
que je te veux ainsi tellement à mes côtés
Allez viens ici, je veux te serrer dans mes bras en te faisant un gros câlin
N'aime plus de là désormais...
Tu es si belle et je te remercie beaucoup.

Je te donne un gros mais gros bisou !

Last edited by Cloelia; 07-08-2017 at 12:28 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : de l'aide s'il vous plait! turc/français

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand