|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
|
Dilerim yeni ya$inda mutluluklarin en güzelini ya$ar, ba$ari merdivenlerini tirmanirsin ve dilerim yüzün hep güler, ne$eni hiç yitirmezsin. Dogum günün kutlu olsun!
Bir yil daha bitti, ama sakin üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes ayni þeyi ya$iyor. Bu yilin sonunda geriye baktiginda umarim "harika bir yildi" dersin.. Dilegim bugün diledigin tüm dileklerinin gerçek olmasi. Gelecegini olu$turacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olsun! Dogdugun gün bulutlari yirtarak, bir güne$ gibi etrafina aydinlik saçarak girdin hayata. Hep sevgiyle ya$a! Nice ya$lara... Gelecegini olu$turacak her yeni günün bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olmasini dilerim. Nice seneler... Est ce qu'il serait posible d'avoir ces traductions svp pour mardi? merci d'avance ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Salut!
voici la trad: "Je souhaite que tu vivras les plus beaux bonheurs de ton nouvel age, que tu escaladeras les marches du succès, que ton visage sourira toujours et que ta joie ne cessera jamais. Bon anniversaire! Une année s'est encore écoulée, mais surtout ne t'attriste pas à cause du temps qui passe... Rappelle-toi que tout le monde vit la même chose. J'espère que lorsque tu regarderas en arrière, tu diras "c'était une belle année"... Je souhaite que tous tes voeux se réalisent. Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit meilleur que le précédent, convienne à tes désirs et te rende heureuse! Le jour de ta naissance, tu es venue au monde, telle un soleil, en déchirant les nuages et en répandant la lumière autour de toi.Vis toujours avec l'amour! Longue vie à toi... Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit plus beau que le précédent, remplisse tes attentes et te rende heureuse! Joyeux anniversaire..."
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2008
Location: Next to Brussels
Posts: 49
Cenneti is an unknown character at this point
![]() |
Est-ce qu'on peut adresser ce message en turc à un homme??? Je ne crois pas qu'il y a de différence entre masculin et féminin.
Parce que si 'Gelecegini olu$turacak her yeni günün bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olmasini dilerim. Nice seneler...' se traduit par 'Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit plus beau que le précédent, remplisse tes attentes et te rende heureuse! Joyeux anniversaire..' et est valable au masculin, je trouve cela de très beaux voeux. J'aime aussi bcp 'Dilerim yeni ya$inda mutluluklarin en güzelini ya$ar, ba$ari merdivenlerini tirmanirsin ve dilerim yüzün hep güler, ne$eni hiç yitirmezsin. Dogum günün kutlu olsun!' qui veut donc dire 'Je souhaite que tu vivras les plus beaux bonheurs de ton nouvel age, que tu escaladeras les marches du succès, que ton visage sourira toujours et que ta joie ne cessera jamais. Bon anniversaire!' si j'ai bien compris. Lequel des 2 est le plus approprié pour un homme (qu'on aime)? |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,097
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all ![]() |
Quote:
Pour ce qui est de ta question, les 2 messages sont appropriés mais je trouve que le 2e est plus sincère, plus intime, plus chaleureux ![]() Voilà, c'était mon avis, maintenant, à toi de choisir ![]()
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün... Seven advice of Mevlana -In generosity and helping others, be like a river -In compassion and grace, be like sun -In concealing others' faults, be like night -In anger and fury, be like dead -In modesty and humility, be like earth -In tolerance, be like a sea -Either exist as you are or be as you look |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2008
Location: Next to Brussels
Posts: 49
Cenneti is an unknown character at this point
![]() |
Est-il encore poissble d'avoir de l'aide? J'ai posté un massage sur la partie anglophone du site mais je n'ai pas encore de réponse et ça urge.
Je voudrais écrire un petit mot pour accompagner un cadeau (une sortie de bain en l'occurence, ça aide pour comprendre) Voici le message : Je ne sais pas si tu l'aimeras et la portera. Je l'espère. Ce cadeau est symbolique. Je l'ai choisi parce que tu utilisais toujours la mienne après la douche. Je l'ai choisie de la couleur de tes yeux. Je l'ai lavée chez moi et portée. Ainsi, chaque fois que tu la mettras, ce sera un peu comme si tu étais dans ma salle de bain. Chaque fois que tu la mettras, ce sera comme si je te prenais dans mes bras. (En anglais, j'avais rajouté "enjoy it", c'est difficile à traduire. Il y a un équivalent turc pour dire profites en bien, tires en du plaisir....?). Merci ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci | Emilie AY | Tercümeye yardım (Turkish) | 12 | 05-17-2008 12:19 PM |
| Help français vers Turc - URGENT | LND | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 06-21-2006 03:06 PM |
| Liste de langues (français) | bernhard | News and articles about languages | 10 | 04-09-2005 10:16 AM |
| De français à turc merci d'avance. | selma1 | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 12-10-2004 09:05 AM |
| une petite traduction français turc SVP | laetitia | Tercümeye yardım (Turkish) | 6 | 10-29-2004 07:33 AM |
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : voeux d'anniversaire Turc-Français
|