International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-19-2004, 12:27 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Turkuler93's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France, Paris (93)
Posts: 21
Turkuler93 is an unknown character at this point Turkuler93 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Turkuler93
Default voeux d'anniversaire Turc-Français

Dilerim yeni ya$inda mutluluklarin en güzelini ya$ar, ba$ari merdivenlerini tirmanirsin ve dilerim yüzün hep güler, ne$eni hiç yitirmezsin. Dogum günün kutlu olsun!


Bir yil daha bitti, ama sakin üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes ayni þeyi ya$iyor. Bu yilin sonunda geriye baktiginda umarim "harika bir yildi" dersin.. Dilegim bugün diledigin tüm dileklerinin gerçek olmasi. Gelecegini olu$turacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olsun!


Dogdugun gün bulutlari yirtarak, bir güne$ gibi etrafina aydinlik saçarak girdin hayata. Hep sevgiyle ya$a! Nice ya$lara...


Gelecegini olu$turacak her yeni günün bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olmasini dilerim. Nice seneler...


Est ce qu'il serait posible d'avoir ces traductions svp pour mardi?

merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2004, 09:35 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

Salut!

voici la trad:

"Je souhaite que tu vivras les plus beaux bonheurs de ton nouvel age, que tu escaladeras les marches du succès, que ton visage sourira toujours et que ta joie ne cessera jamais. Bon anniversaire!
Une année s'est encore écoulée, mais surtout ne t'attriste pas à cause du temps qui passe... Rappelle-toi que tout le monde vit la même chose. J'espère que lorsque tu regarderas en arrière, tu diras "c'était une belle année"... Je souhaite que tous tes voeux se réalisent. Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit meilleur que le précédent, convienne à tes désirs et te rende heureuse!
Le jour de ta naissance, tu es venue au monde, telle un soleil, en déchirant les nuages et en répandant la lumière autour de toi.Vis toujours avec l'amour! Longue vie à toi...
Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit plus beau que le précédent, remplisse tes attentes et te rende heureuse! Joyeux anniversaire..."
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2004, 06:16 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Turkuler93's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: France, Paris (93)
Posts: 21
Turkuler93 is an unknown character at this point Turkuler93 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Turkuler93
Default

merci beaucoup pour ces traductions

bonne soirée et a bientot
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-03-2008, 08:08 PM   #4 (permalink)
Member
 
Cenneti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Next to Brussels
Posts: 49
Cenneti is an unknown character at this point Cenneti is an unknown character at this point
Default

Est-ce qu'on peut adresser ce message en turc à un homme??? Je ne crois pas qu'il y a de différence entre masculin et féminin.
Parce que si 'Gelecegini olu$turacak her yeni günün bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olmasini dilerim. Nice seneler...' se traduit par 'Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit plus beau que le précédent, remplisse tes attentes et te rende heureuse! Joyeux anniversaire..' et est valable au masculin, je trouve cela de très beaux voeux.
J'aime aussi bcp 'Dilerim yeni ya$inda mutluluklarin en güzelini ya$ar, ba$ari merdivenlerini tirmanirsin ve dilerim yüzün hep güler, ne$eni hiç yitirmezsin. Dogum günün kutlu olsun!' qui veut donc dire 'Je souhaite que tu vivras les plus beaux bonheurs de ton nouvel age, que tu escaladeras les marches du succès, que ton visage sourira toujours et que ta joie ne cessera jamais. Bon anniversaire!' si j'ai bien compris. Lequel des 2 est le plus approprié pour un homme (qu'on aime)?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2008, 08:45 AM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,097
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by Cenneti View Post
Est-ce qu'on peut adresser ce message en turc à un homme??? Je ne crois pas qu'il y a de différence entre masculin et féminin.
Parce que si 'Gelecegini olu$turacak her yeni günün bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek $ekilde olmasini dilerim. Nice seneler...' se traduit par 'Que chaque nouveau jour qui formera ton avenir soit plus beau que le précédent, remplisse tes attentes et te rende heureuse! Joyeux anniversaire..' et est valable au masculin, je trouve cela de très beaux voeux.
J'aime aussi bcp 'Dilerim yeni ya$inda mutluluklarin en güzelini ya$ar, ba$ari merdivenlerini tirmanirsin ve dilerim yüzün hep güler, ne$eni hiç yitirmezsin. Dogum günün kutlu olsun!' qui veut donc dire 'Je souhaite que tu vivras les plus beaux bonheurs de ton nouvel age, que tu escaladeras les marches du succès, que ton visage sourira toujours et que ta joie ne cessera jamais. Bon anniversaire!' si j'ai bien compris. Lequel des 2 est le plus approprié pour un homme (qu'on aime)?
Oui, tu as raison, il n'y a pas de différence entre masculin et féminin, le genre n'est pas marqué, donc, le même message, tu aurais bien pu l'envoyer à une amie aussi.

Pour ce qui est de ta question, les 2 messages sont appropriés mais je trouve que le 2e est plus sincère, plus intime, plus chaleureux

Voilà, c'était mon avis, maintenant, à toi de choisir
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2008, 09:24 AM   #6 (permalink)
Member
 
Cenneti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Next to Brussels
Posts: 49
Cenneti is an unknown character at this point Cenneti is an unknown character at this point
Default

Merci bcp. Je préfère aussi la seconde. très adapté à notre cas, je ne pouvais trouver mieux.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-04-2008, 09:34 AM   #7 (permalink)
Member
 
Cenneti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Next to Brussels
Posts: 49
Cenneti is an unknown character at this point Cenneti is an unknown character at this point
Default

Est-il encore poissble d'avoir de l'aide? J'ai posté un massage sur la partie anglophone du site mais je n'ai pas encore de réponse et ça urge.
Je voudrais écrire un petit mot pour accompagner un cadeau (une sortie de bain en l'occurence, ça aide pour comprendre)
Voici le message :
Je ne sais pas si tu l'aimeras et la portera. Je l'espère. Ce cadeau est symbolique. Je l'ai choisi parce que tu utilisais toujours la mienne après la douche. Je l'ai choisie de la couleur de tes yeux. Je l'ai lavée chez moi et portée. Ainsi, chaque fois que tu la mettras, ce sera un peu comme si tu étais dans ma salle de bain. Chaque fois que tu la mettras, ce sera comme si je te prenais dans mes bras. (En anglais, j'avais rajouté "enjoy it", c'est difficile à traduire. Il y a un équivalent turc pour dire profites en bien, tires en du plaisir....?). Merci !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci Emilie AY Tercümeye yardım (Turkish) 12 05-17-2008 12:19 PM
Help français vers Turc - URGENT LND Tercümeye yardım (Turkish) 2 06-21-2006 03:06 PM
Liste de langues (français) bernhard News and articles about languages 10 04-09-2005 10:16 AM
De français à turc merci d'avance. selma1 Tercümeye yardım (Turkish) 2 12-10-2004 09:05 AM
une petite traduction français turc SVP laetitia Tercümeye yardım (Turkish) 6 10-29-2004 07:33 AM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : voeux d'anniversaire Turc-Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Traducteur en ligne || Au bon parfum || Score game || Cours de langue en ligne || Un parfum de liberté || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand