International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-22-2004, 11:11 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

desole encore chere Emilie, je n'ai pas trop le temps de traduire des tres longs textes, je le fais parfois, 1 fois, deux fois, rarement plus, pour une meme personne donnee, faut me comprendre aussi... Pour les trad non-urgentes, c'est 2 cents par mot. Voila. J'espere pour toi qu'il y aura bientot d'autres traducteurs turcs sur ce forum.
gorusuruz!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-22-2004, 01:55 PM   #9 (permalink)
Member
 
Emilie AY's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 33
Emilie AY is an unknown character at this point Emilie AY is an unknown character at this point
Unhappy

C'est pas grave merci quand même je demanderai à une copine qui est turque...

Gorusuruz
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-22-2008, 10:59 AM   #10 (permalink)
Brand New Member
 
cricri13's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
cricri13 is an unknown character at this point cricri13 is an unknown character at this point
Default Traduction d'une lettre du français vers le turc

!! Merci
Bonjour est ce que quelqu'un pourrai me traduire ce texte en turc svp s'est très important pour moi je sais s'est un peu long veuillez m'en excuser :
Lettre à Abd, besoin de parler,

Je suis encore sous le choc de ton départ soudain.

Je ressens un immense vide en moi et suis comme anéantie. Comme ta présence me manque, sans parler de ton sourire, de ta voix tendre et de ton amour. Le plaisir de te retrouver m’est subitement interdit : comme il est douloureux d’être privé du jour au lendemain de ces moments de partage, de complicité et d’intimité qui donnaient à ma vie un sens nouveau, un horizon certes incertain, mais ô combien souriant.

Mais je me relève doucement de cet uppercut. Je m’étourdis de travail et de sommeil, seules choses dont je sois encore capable en ce moment. Je ne peux pas croire que l’incident de dimanche soir explique à lui seul notre séparation et ton souhait de ne pas donner suite à notre relation.
J’en respecte et en accepte d’autant plus ton choix, aussi douloureux que cela puisse être pour moi. Tout cela est encore confus dans ma tête, et il faudra un peu de temps pour que je retrouve un peu de sérénité et de l’intérêt pour les choses qui m’entourent.

Me dire que je suis coupée de toi, de ta protection, de tes conseils, m’est extrêmement difficile, mais je veux respecter ta décision.
Tu m’as aidée pour beaucoup de choses : à la maison, à faire comprendre à Alain qu’il devait partir, ce qu’il va le faire dès que l’appartement qu’il a acheté sera libre, à repousser Hakim qui ne cesse de m’importuner,. J’ai peur… j’ai aussi beaucoup de travaux à faire dans cette maison et souvent je ne sais plus comment faire, c’est lourd.

Mais je vais faire face, et me montrer courageuse. Je vais me battre. Et si j’échoue, je vendrai la maison, voilà tout, ce n’est pas grave. Je serai peut-être plus tranquille dans un appartement où je serai moins vulnérable.

Mais ma mélancolie et mes craintes s’effacent devant l’inquiétude que m’inspire la situation à laquelle tu es confronté. : si instable, si imprévisible. L’idée que tu soies malheureux m’est insupportable.
J’espère que mes craintes ne sont pas fondées et que tu trouveras la paix et la liberté auxquelles tu aspires.

J’aurais aimé encore m’enrichir à tes côtés, car tu es vraiment un homme très attachant, et si proche. Je dois maintenant me résigner à contenir tout l’amour et la tendresse que tu m’as inspirés. Cela fait un bien gros paquet d’amitié, mais je te l’offre et je te souhaite d’être heureux.

Notre complicité va beaucoup me manquer, tous ces fous-rires que je prenais avec toi et ta gaieté. Merci Mon Dieu pour ce cadeau du Ciel. Cher Abd, tu m’as rendue très heureuse, avec toi, j’ai retrouvé mon insouciance d’enfant, j’avais envie de rire, nos jeux d’enfants me réjouissaient et rendaient mon cœur léger.

Je te remercie pour tout le bonheur que tu m’as apporté, toutes ces joies, ces rires précieux, ta gentillesse, ta sollicitude, vont profondément me manquer. Mais je respecte ton choix, j’aimerais tant avoir de tes nouvelles de temps à autre, mais sois rassuré, je ne t’importunerai pas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-15-2008, 10:57 AM   #11 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,100
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Traduction de la lettre: !! Merci
Bonjour est ce que quelqu'un pourrai me traduire ce texte en turc svp s'est très important pour moi je sais s'est un peu long veuillez m'en excuser :
Lettre à Abd, besoin de parler,

---------------------------------------------------
Abd'e mektup, konusmak istiyorum,

Ani gidisinin sokunu daha atlatamadim.

Için büyük bir bosluk oldugunu hissediyorum, ve çok yoruldum, bitkinim. Senin varligini çok özledim, gülüsünü de, sesinide, askini da. Seni görmem bana bir anda yasaklandi: bu çok zor bir sey, aniden bu beraberlikleri, hayatima bir anlam veren paylasimlari, belirsiz bir ufuk, ama ne kadar sevindirirdi beni.

Ama yavas yavas bu aparküt'ün üstesinden geliyorum. Kendimi çalismaya ve uyumaya veriyorum, bunlar simdilik yapabildigim tek seyler. Inanamiyorum, sadece pazar aksamin olayi bizim ayriligimiza sebep olamaz; senin ani ayrilik istegin...

Seni karakina saygi duyuyorum, ve bu kararini kabul ediyorum, bu benim için çok aci da olsa. Bunlar kafamda çok karisik, ve bana biraz zaman gerekir yeniden huzur bulmam ve etrafimda olan seylere ilgi görmem için.

Kindime senden uzak oldugumu söylemek, anlatmak, senin korumandan uzak, senin tavsiyelrerinden uzak, bu bana çok zor geliyor, ama senin kararina saygi duymak istiyorum.

Bana birçok sey için yardimci oldun: evde, Alain'ye gitmesini anlattigin için, ve bunu aldigini apartmanin bosaldigi zaman yapicak; Hakim'i benden uzaklastirmaya yardimci oldun. Korkuyorum… bu evde çok yapicak islerim var ve çogu zaman ne yapicagimi belemiyorum, hersey çok zor geliyor bana.

Ama bunu yapicam, kendimi cesur olarak göstercem. Bunlari yenicem. Kaybedersem, evi satarim, hepsi bu, önemli degil. Belki böyle daha rahat olurum: bir apartmanda, daha az korunmasiz olurum.

Ama bu mutsuzluk ve bu korkular senin bulundugun durumki korkular'in karsisinda kayboluyor: o kadar degisken, o kadar, belirsiz. Senin mutsuz olmani düsünmek bana çok dayanilmaz bir aci veriyor.
Insallah korkularim sadece bir kuruntudan ibarettir ve istedigin huzur'a ve özgürlüge kavusursun.

Senin yaninda daha çok sey ögrenmek isterdim, çünkü sen insanlari kendi baglayan bir kisiligini var, ve çok sicak davraniyorsun. Simdi bana verdigin sevgiyi ve sefkate alismam gerekiyor. Bunlar çok büyük bir arkadasliga dönüsüyor, ve bunu sana hediye etmek istiyorum, insallah mutlu olursun.

Arkadasligimizi çok özleyecegim, senin sevincim ve kahkahalarimiz. Allah sana çok tesekkür ediyorum bana verdigin bu hediyeden dolayi. Sayin Abd, beni çok mutlu ettin, seninle çocuklugumun masumiyetimi, dikkatsizligimi yeniden yasadim, canim gülmek istiyordu, çocuksu oyunlarimizi beni sevindiriyordu ve kalbimi rahatlatiyordu.

Bana bu mutlulugu yasattigin için sana tesekkür ederim, bu mutluluklar, bu degerli gülmeler, senin nezaketin, senin yakinligin, bunlarin hepsini çok özleyecegim. Ama senin kararina saygi duyuyorum, senden zaman zaman haber almayi ne kadar istedigimi bilemezsin, ama korkma,seni hiç rahatsiz etmem.

C'étai lg mais voilàà, j'y suis arrivée, j'espère que ce n'est pas tp tard
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2008, 08:44 AM   #12 (permalink)
Brand New Member
 
cricri13's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
cricri13 is an unknown character at this point cricri13 is an unknown character at this point
Default

Tulip red

Je vous remercie beaucoup pour la traduction que vous avez fait pour moi. J'espère que vous aurez ce message. Merci, merci, merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2008, 12:19 PM   #13 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,100
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by cricri13 View Post
Tulip red

Je vous remercie beaucoup pour la traduction que vous avez fait pour moi. J'espère que vous aurez ce message. Merci, merci, merci
De rien
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 38 02-21-2008 09:48 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Free translation || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Discussion || Dictionnaire Allemand || Forum de discussion || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand