International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-02-2006, 12:33 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
ralphinlove's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
ralphinlove is an unknown character at this point
Default j'aime une fille turc mais je comprend pas ce qu'elle dit...help

salut a tous, je suis dingue d'une fille turc que je voit souvent sur msn et elle mais toujours des phrases en turc et j'y comprend rien...la phrase du jour c'est :
"kamasutra; hint kulturune ait unlu erotik eser, Cumle icinde kullaniniz: facility ci bize bugun kamasutra yapti (neydi o sinav ya)"
je sais que ca parle du kamasutra, mais a part ca....si qu'elqu'un pouvait me traduire ca, ca serait vraiment sympa.
merci d'avance

ralphinlove
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2006, 05:45 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
Default :)

voila, à prendre avec des pincettes, car je ne suis pas sure davoir compris

le kamasutra, cette célèbre oeuvre érotique appartenant à la culture indienne, utilisez ses phrases, car aujourd'hui le kamasutra nous a facilité les choses (était-ce un devoir?)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 12:29 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
ralphinlove's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
ralphinlove is an unknown character at this point
Default les phrases de la journée

bon alors c'est toujours ralph in love d'une turc qui ecrit des phrases en turc sur msn et voila les deux phrases d'hier:
labdayim darallardayim ooeeh
uyuyom - sabah ne kadar erken kalkarsam o kadar iyi uumasam daa bile iyi

merci beaucoup d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 02:17 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
Default :)

labdayim darallardayim ooeeh
??

uyuyom - sabah ne kadar erken kalkarsam o kadar iyi uumasam daa bile iyi

je dors - le plus tot je me lève le matin, c'est déjà ça, et si je ne dors pas, c'est même mieux

....euh j'ai pas très bien compris ce qu'elle a écrit, j'espère ne pas m'etre trop écartée du sens...demande lui de t'écrire en français la prochaine fois, ou au moins de ne pas écrire en abréviations pour faciliter le travail des traducteurs
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 06:51 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
ralphinlove's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
ralphinlove is an unknown character at this point
Talking c'est compliqué

en fait c'est pas spécialement pour moi qu'ils sont destinés les messages, c'est son pseudo sur msn et c'est frustrant de pas comprendre ce qu'elle dit...si je lui demande d'ecrire en anglais elle va me prendre pour un taré...
enfin bon merci beaucoup...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2006, 04:57 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
ralphinlove's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 4
ralphinlove is an unknown character at this point
Default deux mots et une phrase

des fois j'essaye de me bedrouiller et de traduire mot a mot mais la c'est des mots que je trouve pas dans les traducteur
comme "hojam" c'est un mot qu'elle dit trres souvent avec un prenom devant genre "tintin hojam" et j'aimerai bine savoir ce que ca veut dire.
et il y a aussi "kaavalti" je suis pas sur de l'ecriture mais c'est un mot qui m'intrigue. et enfin la seule phrase dont j'ai pas su déchifrer le sens
"sen yalniz deilsin biliyorum nerdesin bu uzerdi beni yasasaydim ve gorseydim bir gun belki hayattan gecmisteki gunlerden..."

encore merci et encore désolé si c'est du turc familier. mais j'ai juste besoin de savoir le sens general de la phrase.

a bientot
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2006, 09:46 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
Default

comme "hojam" c'est un mot qu'elle dit trres souvent avec un prenom devant genre "tintin hojam" et j'aimerai bine savoir ce que ca veut dire.

la vraie orthographe c'est hocam (mais ça se prononce hodjam). le -m désigne le possessif, c'est à dire mon/ma/mes. ce qui donne "mon maitre", "mon professeur". ce mot est d'origine perse.

et il y a aussi "kaavalti" je suis pas sur de l'ecriture mais c'est un mot qui m'intrigue.

kahvalti veut dire petit dejeuner . kahvalti yapiyorum : je prends mon ptidej.

"sen yalniz deilsin biliyorum nerdesin bu uzerdi beni yasasaydim ve gorseydim bir gun belki hayattan gecmisteki gunlerden..."
euh...je ne peux pas faire mieux que cette proposition

je sais que tu n'es pas seul, ou es tu, ??? si je pouvais vivre et si je pouvais voir un jour peut etre les jours passés de ma vie
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
editing some rules for the forum The_FD Support 26 12-26-2011 01:14 PM
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
AKON (LONELY) en francais SUNDY41 Aide à la Traduction (French) 4 10-31-2005 07:48 AM
Text Korrektur D: carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 19 11-18-2004 01:26 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : j'aime une fille turc mais je comprend pas ce qu'elle dit...help

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand