|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 4
![]() |
salut a tous, je suis dingue d'une fille turc que je voit souvent sur msn et elle mais toujours des phrases en turc et j'y comprend rien...la phrase du jour c'est :
"kamasutra; hint kulturune ait unlu erotik eser, Cumle icinde kullaniniz: facility ci bize bugun kamasutra yapti (neydi o sinav ya)" je sais que ca parle du kamasutra, mais a part ca....si qu'elqu'un pouvait me traduire ca, ca serait vraiment sympa. merci d'avance ralphinlove |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
![]() |
voila, à prendre avec des pincettes, car je ne suis pas sure davoir compris
le kamasutra, cette célèbre oeuvre érotique appartenant à la culture indienne, utilisez ses phrases, car aujourd'hui le kamasutra nous a facilité les choses (était-ce un devoir?) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 4
![]() |
bon alors c'est toujours ralph in love d'une turc qui ecrit des phrases en turc sur msn et voila les deux phrases d'hier:
labdayim darallardayim ooeeh uyuyom - sabah ne kadar erken kalkarsam o kadar iyi uumasam daa bile iyi merci beaucoup d'avance
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
![]() |
labdayim darallardayim ooeeh
?? uyuyom - sabah ne kadar erken kalkarsam o kadar iyi uumasam daa bile iyi je dors - le plus tot je me lève le matin, c'est déjà ça, et si je ne dors pas, c'est même mieux ....euh j'ai pas très bien compris ce qu'elle a écrit, j'espère ne pas m'etre trop écartée du sens...demande lui de t'écrire en français la prochaine fois, ou au moins de ne pas écrire en abréviations pour faciliter le travail des traducteurs
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 4
![]() |
en fait c'est pas spécialement pour moi qu'ils sont destinés les messages, c'est son pseudo sur msn et c'est frustrant de pas comprendre ce qu'elle dit...si je lui demande d'ecrire en anglais elle va me prendre pour un taré...
enfin bon merci beaucoup...
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 4
![]() |
des fois j'essaye de me bedrouiller et de traduire mot a mot mais la c'est des mots que je trouve pas dans les traducteur
comme "hojam" c'est un mot qu'elle dit trres souvent avec un prenom devant genre "tintin hojam" et j'aimerai bine savoir ce que ca veut dire. et il y a aussi "kaavalti" je suis pas sur de l'ecriture mais c'est un mot qui m'intrigue. et enfin la seule phrase dont j'ai pas su déchifrer le sens "sen yalniz deilsin biliyorum nerdesin bu uzerdi beni yasasaydim ve gorseydim bir gun belki hayattan gecmisteki gunlerden..." encore merci et encore désolé si c'est du turc familier. mais j'ai juste besoin de savoir le sens general de la phrase. a bientot |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
![]() |
comme "hojam" c'est un mot qu'elle dit trres souvent avec un prenom devant genre "tintin hojam" et j'aimerai bine savoir ce que ca veut dire.
la vraie orthographe c'est hocam (mais ça se prononce hodjam). le -m désigne le possessif, c'est à dire mon/ma/mes. ce qui donne "mon maitre", "mon professeur". ce mot est d'origine perse. et il y a aussi "kaavalti" je suis pas sur de l'ecriture mais c'est un mot qui m'intrigue. kahvalti veut dire petit dejeuner . kahvalti yapiyorum : je prends mon ptidej."sen yalniz deilsin biliyorum nerdesin bu uzerdi beni yasasaydim ve gorseydim bir gun belki hayattan gecmisteki gunlerden..." euh...je ne peux pas faire mieux que cette proposition je sais que tu n'es pas seul, ou es tu, ??? si je pouvais vivre et si je pouvais voir un jour peut etre les jours passés de ma vie |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| editing some rules for the forum | The_FD | Support | 26 | 12-26-2011 01:14 PM |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| AKON (LONELY) en francais | SUNDY41 | Aide à la Traduction (French) | 4 | 10-31-2005 07:48 AM |
| Text Korrektur D: | carisma | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 19 | 11-18-2004 01:26 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Tercümeye yardım (Turkish) : The international discussion forum : j'aime une fille turc mais je comprend pas ce qu'elle dit...help
|